Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Retouches a un roman de quatre sous - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retouches a un roman de quatre sous - Live
Retouches to a Penny Romance Novel - Live
Retouches
à
un
roman
d'amour
de
quatre
sous
Retouches
to
a
Penny
Romance
Novel
Paroles
et
Musique:
Georges
Brassens
1982
Words
and
Music:
Georges
Brassens
1982
Madame,
même
à
quatre
sous
My
darling,
even
for
four
cents
Notre
vieux
roman
d'amour
sou-
Our
old
penny
romance
novel
would
Ffrirait
certes
quelque
mévente.
Certainly
offer
little
profit.
Il
fut
minable.
Permettez
It
was
wretched.
Allow
me
Que
je
farde
la
vérité,
To
embellish
the
truth,
La
réinvente.
{2x}
To
reinvent
it.
{2x}
On
se
rencontra
dans
un
car
We
met
on
a
bus
Nous
menant
en
triomphe
au
quart,
Triumphantly
taking
us
to
jail,
Une
nuit
de
rafle
à
Pigalle.
One
night
of
a
roundup
in
Pigalle.
Je
préfère
affirmer,
sang
bleu!
I'd
rather
claim,
by
my
blue
blood!
Que
l'on
nous
présenta
chez
le
That
we
were
introduced
at
the
Prince
de
Galles.
{2x}
Prince
of
Wales.
{2x}
Oublions
l'hôtel
mal
famé,
Let's
forget
the
seedy
hotel,
L'hôtel
borgne
où
l'on
s'est
aimés.
The
one-eyed
hotel
where
we
made
love.
Taisons-le,
j'aurais
bonne
mine.
Let's
not
mention
it,
it
would
reflect
badly
on
me.
Il
me
paraît
plus
transcendant
It
seems
more
transcendent
to
me
De
situer
nos
ébats
dans
To
set
our
dalliances
in
Une
chaumine.
{2x}
A
cottage.
{2x}
Les
anges
volèrent
bien
bas,
The
angels
flew
very
low,
Leurs
soupirs
ne
passèrent
pas
Their
sighs
did
not
pass
L'entresol,
le
rez-de-chaussée.
The
mezzanine,
the
ground
floor.
Forçons
la
note
et
rehaussons
Let's
force
the
note
and
raise
Très
au-delà
du
mur
du
son
Far
beyond
the
sound
barrier
Leur
odyssée.
{2x}
Their
odyssey.
{2x}
Ne
laissons
pas,
quelle
pitié!
Don't
let
it
be,
what
a
pity!
Notre
lune
de
miel
quartier
Our
honeymoon
in
the
red-light
district
De
la
zone.
Je
préconise
Of
the
zone.
I
suggest
Qu'on
l'ait
vécue
en
Italie,
That
we
lived
it
in
Italy,
Sous
le
beau
ciel
de
Napoli
Under
the
beautiful
sky
of
Naples
Ou
de
Venise.
{2x}
Or
Venice.
{2x}
Un
jour
votre
cœur
se
lassa
One
day
your
heart
grew
weary
Et
vous
partîtes
- passons
ça
And
you
left
- let's
pass
over
that
Sous
silence
- en
claquant
la
porte.
In
silence
- slamming
the
door.
Marguerite,
soyons
décents,
Marguerite,
let's
be
decent,
Racontons
plutôt
qu'en
toussant
Let's
say
instead
that
while
coughing
Vous
êtes
morte.
{2x}
You
died.
{2x}
Deux
années
après,
montre
en
main,
Two
years
later,
watch
in
hand,
Je
me
consolais,
c'est
humain,
I
consoled
myself,
it's
human
nature,
Avec
une
de
vos
semblables.
With
one
of
your
friends.
Je
joue,
ça
fait
un
effet
bœuf,
I
act,
it
has
a
great
effect,
Le
veuf
toujours
en
deuil,
le
veuf
The
widower
still
in
mourning,
the
widower
Inconsolable.
{2x}
Inconsolable.
{2x}
C'est
la
revanche
du
vaincu,
It's
the
revenge
of
the
vanquished,
C'est
la
revanche
du
cocu,
It's
the
revenge
of
the
cuckold,
D'agir
ainsi
dès
qu'il
évoque
To
act
this
way
as
soon
as
he
recalls
Son
histoire:
autant
qu'il
le
peut,
His
story:
as
much
as
he
can,
Iltâche
de
la
rendre
un
peu
He
tries
to
make
it
a
little
Moins
équivoque.
{2x}
Less
ambiguous.
{2x}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.