Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signe
d'eau,
signe
de
terre
Wasserzeichen,
Erdzeichen
Est-ce
qu'elle
avait
vraiment
l'air,
vraiment
l'air
de
son
signe?
Hat
sie
wirklich
so
ausgesehn,
wirklich
wie
ihr
Zeichen?
Je
n'ai
eu
que
l'honneur
insigne
de
savoir
le
goût
d'sa
peau.
Ich
hatte
nur
die
große
Ehre,
den
Geschmack
ihrer
Haut
zu
kenn.
De
toutes
façons,
moi,
les
signes,
j'm'en
occupais
pas
trop.
Jedenfalls
kümmerte
ich
mich
nicht
sonderlich
um
die
Zeichen.
J'étais
couché
sur
le
dos,
je
regardais
les
étoiles
et
la
lune
Ich
lag
auf
dem
Rücken,
schaute
die
Sterne
und
den
Mond
an
Dans
un
pays
tell'ment
chaud
qu'il
n'y
avait
que
des
dunes
In
einem
Land
so
heiß,
dass
es
nur
Dünen
gab
Et,
derrière
les
dunes,
encore
des
dunes.
Und
hinter
den
Dünen
noch
mehr
Dünen.
Douce
ondulation
de
peau
brune
Sanfte
Welle
brauner
Haut
Elle
est
arrivée
comme
une
envie
de
fraîcheur
sur
ma
peau.
Sie
kam
wie
ein
Verlangen
nach
Kühle
auf
meiner
Haut.
Signe
d'air,
signe
de
feu.
Luftzeichen,
Feuerzeichen.
Est-c'qu'il
y
avait
vraiment
lieu,
comme
elle
m'avait
fait
signe
Gab
es
wirklich
einen
Grund,
wie
sie
mir
Zeichen
gab,
De
chercher
à
lire
dans
les
lignes
de
ses
mains
ou
dans
les
cieux?
In
den
Linien
ihrer
Hände
oder
im
Himmel
zu
lesen?
De
toutes
façons,
moi,
les
signes
m'intéressaient
si
peu.
Jedenfalls
interessierten
mich
Zeichen
so
wenig.
Je
n'y
ai
vu
que
du
feu,
trente-six
étoiles
et
deux
quartiers
de
lune
Ich
sah
nur
Feuer,
sechsunddreißig
Sterne
und
zwei
Mondsicheln
Et
quand
j'ai
rouvert
les
yeux,
y'avait
plus
que
des
dunes
Und
als
ich
die
Augen
wieder
öffnete,
gab
es
nur
noch
Dünen
Et,
derrière
les
dunes,
encore
des
dunes.
Und
hinter
den
Dünen
noch
mehr
Dünen.
Douce
ondulation
de
peau
brune
Sanfte
Welle
brauner
Haut
Elle
s'en
est
allée
comme
une
envie
de
chaleur
sur
ma
peau.
Sie
verschwand
wie
ein
Verlangen
nach
Wärme
auf
meiner
Haut.
Signe
d'eau,
signe
de
terre.
Wasserzeichen,
Erdzeichen.
Est-ce
qu'elle
avait
vraiment
l'air,
vraiment
l'air
de
son
signe?
Hat
sie
wirklich
so
ausgesehn,
wirklich
wie
ihr
Zeichen?
Je
n'ai
eu
que
l'honneur
insigne
de
savoir
le
goût
d'sa
peau.
Ich
hatte
nur
die
große
Ehre,
den
Geschmack
ihrer
Haut
zu
kenn.
De
toutes
façons,
moi,
les
signes,
j'm'y
connais
pas
trop.
Jedenfalls
verstehe
ich
nicht
viel
von
Zeichen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.