Maxime Le Forestier - Stances a un cambrioleur - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Stances a un cambrioleur - Live




Stances a un cambrioleur - Live
Stanzas to a Burglar - Live
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(A cover of a song by Georges Brassens)
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Oh Prince of climbing and of burglary,
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
You who had the good taste to choose my home,
Cependant que je colportais mes gaudrioles
While I was out pedaling my licentious rhymes,
En ton honneur j'ai composé cette chanson
In your honor I have written you this song.
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Know that I appreciate how thoughtful you were
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
To properly lock the door when you left,
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Lest any vagabond make off with the rest,
Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Thieves of your finesse are rare these days.
Tu ne m'as dérobé que le strict nécessaire
You only took what you absolutely needed,
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Disdainfully leaving the atrocious portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
That had been given me for my birthday.
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
What a discerning art critic you would make, my friend.
Autre signe indiquant toute absence de tare
Another sign showing a total absence of vice,
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Out of respect for a fellow worker you did not
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Think it right to deprive me of my guitar.
Solidarité sainte de l'artisanat
Oh, the sacred solidarity of the crafts!
Pour toutes ces raisons vois-tu je te pardonne
For all these reasons, you see, I forgive you,
Sans arrière-pensée après mûr examen
Without a second thought, after careful consideration.
Ce que tu m'as volé mon vieux je te le donne
What you took from me, my dear fellow, I give to you,
Ça pouvait pas tomber dans de meilleures mains
It couldn’t have fallen into better hands.
D'ailleurs moi qui te parle avec mes chansonnettes
Besides, I who speak to you with my little songs,
Si je n'avais pas rencontrer le succès
Had I not had the good fortune to find success,
J'aurais tout comme toi pu virer malhonnête
I might just as well have turned to crime like you.
Je serais devenu ton complice qui sait
Who knows, I could have been your accomplice.
En vendant ton butin prends garde au marchandage
When you sell your loot be sure to bargain hard,
Ne va pas tout lâcher en solde aux receleurs
Don’t let the dealers get away with a song.
Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage
Remind them of the maxim, while you’re at it,
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
That says they’re even worse than common thieves.
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
And because I have not called in the gendarmes,
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Don’t feel obliged to come back,
Ta moindre récidive abolirait le charme
It would break the spell if you did.
Laisse-moi je t'en prie sur un bon souvenir
Let me keep the good memory, I beg you.
Monte-en-l'air mon ami que mon bien te profite
Ascend the heights, my friend, and may my goods do you good,
Que Mercure te préserve de la prison
May you be ever safe from prison,
N'aie pas trop de remords d'ailleurs nous sommes quittes
Don’t feel too bad. We are even now.
Apres tout ne te dois-je pas une chanson
After all, don’t I owe you a song?
Post-Scriptum si le vol est l'art que tu préfères
Post Scriptum: If thievery’s your favorite art,
Ta seule vocation ton unique talent
Your sole vocation, your unique talent,
Prends donc pignon sur rue mets-toi dans les affaires
Then open up shop, go into business,
Et tu auras les flics même comme chalands
And you’ll have the police as customers.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.