Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach at Sète - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
of
a
song
by
Georges
Brassens)
La
camarde
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
The
Grim
Reaper,
who
never
forgave
me
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez
For
sowing
flowers
in
the
holes
of
her
nose,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile
Pursues
me
with
foolish
zeal.
Alors
cerné
de
près
par
les
enterrements
So,
closely
surrounded
by
funerals,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament
I
thought
it
wise
to
update
my
will,
De
me
payer
un
codicille
To
indulge
in
a
codicil.
Trempe
dans
l'encre
bleue
du
Golfe
du
Lion,
Dip
in
the
blue
ink
of
the
Gulf
of
Lion,
Trempe
trempe
ta
plume
ô
mon
vieux
tabellion
Dip,
dip
your
pen,
oh
my
old
notary,
Et
de
ta
plus
belle
écriture
And
in
your
most
beautiful
writing,
Note
ce
qu'il
faudra
qu'il
advînt
de
mon
corps
Note
what
should
become
of
my
body
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
When
my
soul
and
it
no
longer
agree
Que
sur
un
seul
point
la
rupture
Except
on
the
point
of
rupture.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
When
my
soul
has
taken
flight
to
the
horizon,
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson
Towards
those
of
Gavroche
and
Mimi
Pinson,
Celles
des
titis
des
grisettes
Those
of
street
urchins
and
grisettes,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
May
my
body
be
brought
back
to
my
native
soil,
Dans
un
sleeping
du
Paris-Méditerranée
In
a
sleeping
car
on
the
Paris-Méditerranée,
Terminus
en
gare
de
Sète
Terminus
at
Sète
station.
Mon
caveau
de
famille
hélas
n'est
pas
tout
neuf
My
family
vault,
alas,
is
not
brand
new,
Vulgairement
parlant
il
est
plein
comme
un
œuf
Vulgarly
speaking,
it's
full
as
an
egg,
Et
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte
And
until
someone
comes
out,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
It
risks
getting
late,
and
I
can't
Dire
à
ces
braves
gens
poussez-vous
donc
un
peu
Say
to
these
good
people,
"Move
over
a
bit,"
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte
"Make
way
for
the
young,"
in
a
way.
Juste
au
bord
de
la
mer
à
deux
pas
des
flots
bleus
Right
by
the
sea,
two
steps
from
the
blue
waves,
Creusez
si
c'est
possible
un
petit
trou
moelleux
Dig,
if
possible,
a
soft
little
hole,
Une
bonne
petite
niche
A
nice
little
niche,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance
les
dauphins
Near
my
childhood
friends,
the
dolphins,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin
Along
this
shore
where
the
sand
is
so
fine,
Sur
la
plage
de
la
Corniche
On
the
beach
of
the
Corniche.
C'est
une
plage
où
même
à
ses
moments
furieux
It's
a
beach
where,
even
in
its
furious
moments,
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux
Neptune
never
takes
himself
too
seriously,
Où
quand
un
bateau
fait
naufrage
Where
when
a
boat
is
shipwrecked,
Le
capitaine
crie
je
suis
le
maître
à
bord
The
captain
shouts,
"I'm
the
master
on
board,
Sauve
qui
peut
le
vin
et
le
pastis
d'abord
Every
man
for
himself,
wine
and
pastis
first,
Chacun
sa
bonbonne
et
courage
Each
his
own
bottle,
and
courage!"
Et
c'est
là
que
jadis
à
quinze
ans
révolus
And
it
was
there
that
once,
at
fifteen
years
old,
À
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus
At
the
age
when
having
fun
alone
is
no
longer
enough,
Je
connu
la
prime
amourette
I
experienced
my
first
love,
Auprès
d'une
sirène
une
femme-poisson
With
a
mermaid,
a
fish-woman,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon
I
received
my
first
lesson
in
love,
Avalai
la
première
arête
Swallowed
the
first
fishbone.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry
With
all
due
respect
to
Paul
Valéry,
Moi
l'humble
troubadour
sur
lui
je
renchéris
I,
the
humble
troubadour,
go
one
better,
Le
bon
maître
me
le
pardonne
May
the
good
master
forgive
me,
Et
qu'au
moins
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens
And
may
at
least,
if
his
verses
are
worth
more
than
mine,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien
My
cemetery
be
more
marine
than
his,
N'en
déplaise
aux
autochtones
No
offense
to
the
locals.
Cette
tombe
en
sandwich
entre
le
ciel
et
l'eau
This
tomb,
sandwiched
between
the
sky
and
the
water,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau
Will
not
cast
a
sad
shadow
on
the
scene,
Mais
un
charme
indéfinissable
But
an
indefinable
charm.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
The
bathers
will
use
it
as
a
screen
Pour
changer
de
tenue
et
les
petits
enfants
To
change
their
clothes,
and
the
little
children
Diront
chouette
un
château
de
sable
Will
say,
"Wow,
a
sandcastle!"
Est-ce
trop
demander
sur
mon
petit
lopin
Is
it
too
much
to
ask,
on
my
little
plot,
Plantez
je
vous
en
prie
une
espèce
de
pin
Please
plant
a
kind
of
pine,
Pin
parasol
de
préférence
A
parasol
pine,
preferably,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Which
will
know
how
to
protect
against
sunburn
Les
bons
amis
venus
faire
sur
ma
concession
The
good
friends
who
come
to
make
on
my
concession
D'affectueuses
révérences
Affectionate
bows.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie
Sometimes
coming
from
Spain
and
sometimes
from
Italy,
Tous
chargés
de
parfums
de
musiques
jolies
All
laden
with
perfumes
and
pretty
music,
Le
Mistral
et
la
Tramontane
The
Mistral
and
the
Tramontane
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos
Will
pour
over
my
last
sleep
the
echoes
De
villanelle
un
jour
un
jour
de
fandango
Of
a
villanelle
one
day,
one
day
of
a
fandango,
De
tarentelle
de
sardane
Of
a
tarantella,
of
a
sardana.
Et
quand
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller
And
when,
taking
my
mound
as
a
pillow,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
A
water
nymph
comes
gently
to
sleep,
Avec
moins
que
rien
de
costume
With
next
to
nothing
on,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus
I
ask
Jesus'
forgiveness
in
advance
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
If
the
shadow
of
my
cross
lies
down
on
her
a
little,
Pour
un
petit
bonheur
posthume
For
a
little
posthumous
happiness.
Pauvres
rois
pharaons
pauvre
Napoléon
Poor
pharaoh
kings,
poor
Napoleon,
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon
Poor
great
departed
lying
in
the
Pantheon,
Pauvres
cendres
de
conséquence
Poor
ashes
of
consequence,
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant
You
will
envy
a
little
the
eternal
vacationer,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant
Who
dreams
of
pedaling
on
the
waves,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Who
spends
his
death
on
vacation.
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant
You
will
envy
a
little
the
eternal
vacationer,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant
Who
dreams
of
pedaling
on
the
waves,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Who
spends
his
death
on
vacation.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.