Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live




Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach at Sète - Live
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Cover of a song by Georges Brassens)
La camarde qui ne m'a jamais pardonné
The Grim Reaper, who never forgave me
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
For sowing flowers in the holes of her nose,
Me poursuit d'un zèle imbécile
Pursues me with foolish zeal.
Alors cerné de près par les enterrements
So, closely surrounded by funerals,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
I thought it wise to update my will,
De me payer un codicille
To indulge in a codicil.
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Dip in the blue ink of the Gulf of Lion,
Trempe trempe ta plume ô mon vieux tabellion
Dip, dip your pen, oh my old notary,
Et de ta plus belle écriture
And in your most beautiful writing,
Note ce qu'il faudra qu'il advînt de mon corps
Note what should become of my body
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
When my soul and it no longer agree
Que sur un seul point la rupture
Except on the point of rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
When my soul has taken flight to the horizon,
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
Towards those of Gavroche and Mimi Pinson,
Celles des titis des grisettes
Those of street urchins and grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
May my body be brought back to my native soil,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
In a sleeping car on the Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète
Terminus at Sète station.
Mon caveau de famille hélas n'est pas tout neuf
My family vault, alas, is not brand new,
Vulgairement parlant il est plein comme un œuf
Vulgarly speaking, it's full as an egg,
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
And until someone comes out,
Il risque de se faire tard et je ne peux
It risks getting late, and I can't
Dire à ces braves gens poussez-vous donc un peu
Say to these good people, "Move over a bit,"
Place aux jeunes en quelque sorte
"Make way for the young," in a way.
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Right by the sea, two steps from the blue waves,
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Dig, if possible, a soft little hole,
Une bonne petite niche
A nice little niche,
Auprès de mes amis d'enfance les dauphins
Near my childhood friends, the dolphins,
Le long de cette grève le sable est si fin
Along this shore where the sand is so fine,
Sur la plage de la Corniche
On the beach of the Corniche.
C'est une plage même à ses moments furieux
It's a beach where, even in its furious moments,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Neptune never takes himself too seriously,
quand un bateau fait naufrage
Where when a boat is shipwrecked,
Le capitaine crie je suis le maître à bord
The captain shouts, "I'm the master on board,
Sauve qui peut le vin et le pastis d'abord
Every man for himself, wine and pastis first,
Chacun sa bonbonne et courage
Each his own bottle, and courage!"
Et c'est que jadis à quinze ans révolus
And it was there that once, at fifteen years old,
À l'âge s'amuser tout seul ne suffit plus
At the age when having fun alone is no longer enough,
Je connu la prime amourette
I experienced my first love,
Auprès d'une sirène une femme-poisson
With a mermaid, a fish-woman,
Je reçus de l'amour la première leçon
I received my first lesson in love,
Avalai la première arête
Swallowed the first fishbone.
Déférence gardée envers Paul Valéry
With all due respect to Paul Valéry,
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
I, the humble troubadour, go one better,
Le bon maître me le pardonne
May the good master forgive me,
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
And may at least, if his verses are worth more than mine,
Mon cimetière soit plus marin que le sien
My cemetery be more marine than his,
N'en déplaise aux autochtones
No offense to the locals.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
This tomb, sandwiched between the sky and the water,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Will not cast a sad shadow on the scene,
Mais un charme indéfinissable
But an indefinable charm.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
The bathers will use it as a screen
Pour changer de tenue et les petits enfants
To change their clothes, and the little children
Diront chouette un château de sable
Will say, "Wow, a sandcastle!"
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
Is it too much to ask, on my little plot,
Plantez je vous en prie une espèce de pin
Please plant a kind of pine,
Pin parasol de préférence
A parasol pine, preferably,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Which will know how to protect against sunburn
Les bons amis venus faire sur ma concession
The good friends who come to make on my concession
D'affectueuses révérences
Affectionate bows.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Sometimes coming from Spain and sometimes from Italy,
Tous chargés de parfums de musiques jolies
All laden with perfumes and pretty music,
Le Mistral et la Tramontane
The Mistral and the Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Will pour over my last sleep the echoes
De villanelle un jour un jour de fandango
Of a villanelle one day, one day of a fandango,
De tarentelle de sardane
Of a tarantella, of a sardana.
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
And when, taking my mound as a pillow,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
A water nymph comes gently to sleep,
Avec moins que rien de costume
With next to nothing on,
J'en demande pardon par avance à Jésus
I ask Jesus' forgiveness in advance
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
If the shadow of my cross lies down on her a little,
Pour un petit bonheur posthume
For a little posthumous happiness.
Pauvres rois pharaons pauvre Napoléon
Poor pharaoh kings, poor Napoleon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Poor great departed lying in the Pantheon,
Pauvres cendres de conséquence
Poor ashes of consequence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant
You will envy a little the eternal vacationer,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Who dreams of pedaling on the waves,
Qui passe sa mort en vacances
Who spends his death on vacation.
Vous envierez un peu l'éternel estivant
You will envy a little the eternal vacationer,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Who dreams of pedaling on the waves,
Qui passe sa mort en vacances
Who spends his death on vacation.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.