Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tant Qu' Il Y A Des Pyrénées
Solange Es Die Pyrenäen Gibt
Georges
Brassens
Georges
Brassens
TANT
QU'IL
Y
A
DES
PYRÉNÉES
SOLANGE
ES
DIE
PYRENÄEN
GIBT
Frapper
le
gros
Mussolini,
Den
dicken
Mussolini
schlagen,
Même
avec
un
macaroni,
Selbst
mit
einer
Makkaroni,
Le
Romain
qui
jouait
à
ça
Der
Römer,
der
das
Spielchen
wagte,
Se
voyait
privé
de
pizza.
Durfte
keine
Pizza
mehr
essen.
Après
le
Frente
Popular,
Nach
dem
Frente
Popular,
L'hidalgo
non
capitulard
Der
halsstarrige
Hidalgo,
Qui
s'avisait
de
dire
"niet"
Der
es
wagte,
"niet"
zu
sagen,
Mourait
au
son
des
castagnettes.
Starb
zum
Klang
der
Kastagnetten.
J'ai
conspué
Franco
la
fleur
à
la
guitare
Ich
habe
Franco,
die
Gitarrenblume,
beschimpft,
Durant
pas
mal
d'années;
Viele
Jahre
lang;
Faut
dire
qu'entre
nous
deux,
simple
petit
détail
Aber
zwischen
uns
beiden,
kleiner
wichtiger
Punkt,
Y
avait
les
Pyrénées!
Lagen
die
Pyrenäen!
S'engager
par
le
mot,
trois
s
un
refrain,
Sich
engagieren
mit
Wort,
drei
S,
ein
Refrain,
Par
le
biais
du
micro,
Durch
das
Mikrofon,
Ça
se
fait
sur
une
jambe
et
ça
n'engage
à
rien,
Das
macht
man
auf
einem
Bein,
es
bindet
nicht,
Et
peut
rapporter
gros.
Und
kann
viel
einbringen.
Qui
crachait
sur
la
croix
gammée,
Wer
aufs
Hakenkreuz
spuckte,
Dans
une
mine
était
sommé
Wurde
in
eine
Mine
geschickt,
De
descendre
extraire
du
sel
Um
Salz
für
die
Brezeln
Pour
assaisonner
les
Bretzels.
Herauszuschlagen.
Avant
que
son
jour
ne
décline,
Bevor
sein
Tag
sich
neigte,
Qui
s'élevait
contre
Staline
Wer
gegen
Stalin
aufstand,
Filait
manu
militari
Wurde
kurzerhand
Aux
sports
d'hiver
en
Sibérie.
Zum
Wintersport
nach
Sibirien
verbannt.
Aux
quatre
coins
du
monde
encore,
Noch
heute
in
aller
Welt,
Qui
se
lève
et
crie:
"Pas
d'accord!"
Wer
aufsteht
und
schreit:
"Nein!"
En
un
tournemain
se
fait
cou-
Dem
wird
im
Nu
die
Per
le
sifflet,
tordre
le
cou.
Kehle
durchgeschnitten.
Dans
mon
village,
on
peut
à
l'heure
In
meinem
Dorf
kann
man
zu
jeder
Qu'il
est,
sans
risque
de
malheur,
Stunde,
ohne
Gefahr,
Brandir
son
drapeau
quel
qu'il
soit,
Seine
Fahne
schwenken,
egal
welcher
Art,
Mais
jusques
à
quand?
Chi
lo
sà?
Aber
bis
wann?
Chi
lo
sà?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.