Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Tant Qu' Il Y A Des Pyrénées
Tant Qu' Il Y A Des Pyrénées
As Long As There Are Pyrenees
Georges
Brassens
Georges
Brassens
TANT
QU'IL
Y
A
DES
PYRÉNÉES
AS
LONG
AS
THERE
ARE
PYRENEES
Frapper
le
gros
Mussolini,
Hitting
the
big
Mussolini,
Même
avec
un
macaroni,
Even
with
macaroni,
Le
Romain
qui
jouait
à
ça
The
Roman
who
played
at
that
Se
voyait
privé
de
pizza.
Saw
himself
deprived
of
pizza.
Après
le
Frente
Popular,
After
the
Frente
Popular,
L'hidalgo
non
capitulard
The
non-capitulating
hidalgo
Qui
s'avisait
de
dire
"niet"
Who
dared
to
say
"no"
Mourait
au
son
des
castagnettes.
Died
to
the
sound
of
castanets.
J'ai
conspué
Franco
la
fleur
à
la
guitare
I
spat
at
Franco
with
a
flower
on
my
guitar
Durant
pas
mal
d'années;
For
quite
a
few
years;
Faut
dire
qu'entre
nous
deux,
simple
petit
détail
Must
say
that
between
us
two,
a
simple
detail
Y
avait
les
Pyrénées!
There
were
the
Pyrenees!
S'engager
par
le
mot,
trois
s
un
refrain,
To
engage
by
word,
a
chorus
of
three,
Par
le
biais
du
micro,
By
means
of
the
microphone,
Ça
se
fait
sur
une
jambe
et
ça
n'engage
à
rien,
It's
done
on
one
leg
and
commits
to
nothing,
Et
peut
rapporter
gros.
And
can
pay
off.
Qui
crachait
sur
la
croix
gammée,
He
who
spat
on
the
swastika,
Dans
une
mine
était
sommé
In
a
mine
was
ordered
De
descendre
extraire
du
sel
To
go
down
to
extract
salt
Pour
assaisonner
les
Bretzels.
To
season
the
pretzels.
Avant
que
son
jour
ne
décline,
Before
his
day
declines,
Qui
s'élevait
contre
Staline
He
who
rose
up
against
Stalin
Filait
manu
militari
Went
off
to
Siberia
Aux
sports
d'hiver
en
Sibérie.
For
winter
sports,
manu
militari.
Aux
quatre
coins
du
monde
encore,
In
the
four
corners
of
the
world
still,
Qui
se
lève
et
crie:
"Pas
d'accord!"
He
who
stands
up
and
shouts:
"Disagree!"
En
un
tournemain
se
fait
cou-
In
the
blink
of
an
eye
is
made
to-
Per
le
sifflet,
tordre
le
cou.
Keep
quiet,
neck
twisted.
Dans
mon
village,
on
peut
à
l'heure
In
my
village,
one
can,
at
the
time
Qu'il
est,
sans
risque
de
malheur,
That
it
is,
without
risk
of
mishap,
Brandir
son
drapeau
quel
qu'il
soit,
Brandish
your
flag,
whatever
it
may
be,
Mais
jusques
à
quand?
Chi
lo
sà?
But
until
when?
Chi
lo
sà?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.