Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voyage Au Moyen Âge
Reise ins Mittelalter
Il
est
descendu,
botté
de
peau,
de
son
cinquième
étage
Er
stieg
hinab,
mit
Stiefeln
aus
Leder,
von
seinem
fünften
Stock
Sur
son
chapeau,
avait
mis
deux
plumes
d'oies
sauvages.
Auf
seinem
Hut
trug
er
zwei
Federn
von
Wildgänsen.
Son
cheval
l'attendait
en
bas,
c'était
à
la
Porte
des
Lilas.
Sein
Pferd
wartete
unten,
es
war
an
der
Porte
des
Lilas.
Les
camions
s'affolaient
sans
le
voir
et,
de
sa
gibecière
Die
Lastwagen
rasten
herum,
ohne
ihn
zu
sehen,
und
aus
seinem
Jagdsack
Un
bout
de
pain
dépassait
en
frottant
la
crinière.
Ragte
ein
Stück
Brot
hervor,
das
an
die
Mähne
streifte.
La
route
est
longue
et
le
chemin
ne
s'arrêtera
pas
demain.
Die
Straße
ist
lang
und
der
Weg
wird
morgen
nicht
enden.
"Que
faites-vous
donc
dans
cette
vie?"
cria-t-il
aux
gens
du
voisinage.
"Was
macht
ihr
denn
in
diesem
Leben?"
rief
er
den
Leuten
in
der
Nachbarschaft
zu.
"Pour
moi,
dites
que
je
suis
parti
en
voyage
au
Moyen
Âge."
"Sagt
von
mir,
ich
sei
auf
Reisen
gegangen,
ins
Mittelalter."
Il
a
pris
la
route
du
midi,
celle
de
Compostelle
Er
nahm
die
Straße
gen
Süden,
die
nach
Compostela
Car
les
bandits
qui
vivent
en
dehors
des
citadelles
Denn
die
Banditen,
die
außerhalb
der
Stadtmauern
leben
N'attaquent
pas
les
pèlerins
quand
ils
empruntent
ce
chemin.
Überfallen
keine
Pilger,
wenn
sie
diesen
Weg
nehmen.
"Que
faites-vous
donc
de
votre
vie?"
cria-t-il
aux
gens
sur
son
passage.
"Was
macht
ihr
denn
mit
eurem
Leben?"
rief
er
den
Leuten
auf
seinem
Weg
zu.
"Pourquoi
ne
m'avez
vous
pas
suivi
en
voyage
au
Moyen
Âge?"
"Warum
seid
ihr
mir
nicht
gefolgt
auf
der
Reise
ins
Mittelalter?"
Il
est
descendu,
la
nuit
tombée,
à
l'hôtel
des
voitures
Er
stieg
ab,
als
die
Nacht
hereinbrach,
im
Hotel
der
Fuhrwerke
A
demandé
à
manger
pour
lui
et
sa
monture.
Und
bat
um
Essen
für
sich
und
sein
Reittier.
Le
patron
l'a
bien
regardé
et
la
police
est
arrivée.
Der
Wirt
musterte
ihn
genau,
und
die
Polizei
traf
ein.
On
l'a
embarqué,
vêtu
de
toile,
comme
dans
une
cage
Man
verschleppte
ihn,
in
Leinen
gekleidet,
wie
in
einem
Käfig
Sans
son
cheval,
sans
ses
rêves,
sans
son
Moyen
Âge.
Ohne
sein
Pferd,
ohne
seine
Träume,
ohne
sein
Mittelalter.
Les
fous
n'ont
pas
de
place
ici,
tout
les
clients
ont
bien
ri
Verrückte
haben
hier
keinen
Platz,
alle
Gäste
lachten
laut
Puis
sont
retournés
vivre
à
Paris.
Dann
kehrten
sie
zurück,
um
in
Paris
zu
leben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond Bernard, Bruno Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.