Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feryad-ı İsyanım
Mein Aufschrei der Rebellion
Mem
nelere
gark
olmadı
zinin
ateşi
için
Was
hat
das
Herz
nicht
ertragen
für
die
Glut
der
Sünde
Ferhat
dağı
delmedi
mi
Şirinin
düşü
için
Durchbrach
Ferhat
nicht
den
Berg
für
Shirins
Traum?
Kusur
ise
her
saniye
her
yerde
seni
anmak
Ist
es
ein
Fehler,
dich
jede
Sekunde,
überall
zu
denken?
Mecnun
azmı
yemin
etti
Leylanın
başı
için
Schwor
Mecnun
nicht
den
Eid
für
Leylas
Haupt?
Gözlerinin
dokunduğu
her
mekan
memleketim
Jeder
Ort,
den
deine
Augen
berühren,
ist
meine
Heimat
Bakı
verde
uzamasın
gurbetin
esaretin
Blick
nicht
weg,
verlängere
nicht
die
Gefangenschaft
der
Ferne
Ahmet
Arif
hasretinden
prangalar
eskitmiş
Ahmet
Arif
ließ
Fesseln
rosten
vor
Sehnsucht
nach
dir
Beni
böyle
eskiten
se
prangalı
hasretin
Mich
aber
alt
macht
diese
Fessel
– meine
Sehnsucht
nach
dir
Sana
yine
sana
yandım
Nesimi
ile
dün
gece
Dir,
wieder
dir,
verbrannte
ich,
mit
Nesimi
letzte
Nacht
Gözlerinle
yüzüleyim
bend
olayım
hallaca
Lass
mich
in
deinen
Augen
baden,
mich
dem
Schicksal
beugen
Öyle
hüküm
duyurmuşlar
Tanrılar
divanında
So
ward
beschlossen
im
Rat
der
Götter:
Ha
ben
sana
bağlanmışım
ha
Muhammet
miraca
Entweder
bin
ich
dir
verfallen
– oder
Mohammed
der
Himmelfahrt
Cümle
cihan
güzellerin
yüzlerine
ben
örsün
Auf
all
der
Schönheit
dieser
Welt
– sei
mein
Siegel
dein
Antlitz
Gözlerin
balyozu
oldu
içerimdeki
örsün
Deine
Augen
sind
der
Hammer
zu
dem
Amboss
in
mir
Ruhumdaki
fırtınalar
merihi
usandırır
Die
Stürme
in
meiner
Seele
müden
selbst
den
Merih
Nuh'a
haber
eyleyinde
gelsinde
tufan
görsün
Meldet
es
Noah
– er
soll
kommen
und
die
Sintflut
sehen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mazlum Cimen, Ali Haydar Bender
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.