Mazlum Çimen - Feryadı İsyanım - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mazlum Çimen - Feryadı İsyanım




Feryadı İsyanım
Крик моего восстания
Mem nelere gark olmadı zinin ateşi için
Чего только не сжигал огонь любви в этом сердце
Ferhat dağı delmedi mi Şirin'in düşü için?
Разве Ферхат не пробил гору ради мечты о Ширин?
Kusur ise her saniye her yerde seni anmak
Если мой грех в том, что каждую секунду, везде, я помню о тебе
Mecnun azmı yemin etti Leyla'nın başı için?
Разве Меджнун не поклялся жизнью ради Лейлы?
Kusur ise her saniye her yerde seni anmak
Если мой грех в том, что каждую секунду, везде, я помню о тебе
Mecnun azmı yemin etti Leyla'nın başı için?
Разве Меджнун не поклялся жизнью ради Лейлы?
Gözlerinin dokunduğu her mekan memleketim
Каждое место, которого коснулись твои глаза, - моя родина
Bakıver de uzamasın gurbetin, esaretin
Посмотри же на меня, не дай затянуться моей жизни на чужбине, моему плену
Ahmet Arif hasretinden prangalar eskitmiş
Ахмет Ариф от тоски оковы износил
Beni böyle eskitense prangalı hasretin
А меня вот так истачивает тоска в оковах
Ahmet Arif hasretinden prangalar eskitmiş
Ахмет Ариф от тоски оковы износил
Beni böyle eskitense prangalı hasretin
А меня вот так истачивает тоска в оковах
Sana yine sana yandım Nesimi ile dün gece
Я снова сгорел в тебе, как Несими прошлой ночью
Gözlerinle yüzüleyim bend olayım hallaca
Дай мне умыться твоими глазами, стать твоим ожерельем
Öyle hüküm duyurmuşlar Tanrılar divanında
Такой приговор вынесли на совете богов
Ha ben sana bağlanmışım ha Muhammet miraca
Я связан с тобой так же, как Мухаммед с вознесением
Öyle hüküm duyurmuşlar Tanrılar divanında
Такой приговор вынесли на совете богов
Ha ben sana bağlanmışım ha Muhammet miraca
Я связан с тобой так же, как Мухаммед с вознесением
Cümle cihan güzellerin yüzlerine ben örsün
Пусть все красавицы мира будут для меня наковальней
Gözlerin balyozu oldu içerimdeki örsün
Твои глаза стали кузнечным молотом для моей души
Ruhumdaki fırtınalar merihi usandırır
Бури в моей душе и Марс утомили бы
Nuh'a haber eyleyin de gelsin de tufan görsün
Позовите Ноя, пусть придёт и увидит потоп
Ruhumdaki fırtınalar merihi usandırır
Бури в моей душе и Марс утомили бы
Nuh'a haber eyleyin de gelsin de tufan görsün
Позовите Ноя, пусть придёт и увидит потоп





Writer(s): Mazlum Cimen, Ali Haydar Bender


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.