Paroles et traduction Mc Gey & DJ Fatte feat. Martin Svátek - Moje džungle (feat. Martin Svátek)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moje džungle (feat. Martin Svátek)
Мои джунгли (feat. Martin Svátek)
Nekonečná
liána
vysí
dolů
z
kosmu,
já
se
na
ní
houpu,
Бесконечная
лиана
свисает
вниз
из
космоса,
я
на
ней
качаюсь,
Není
tady
strop,
tak
se
nebojím
že
se
bouchnu.
Здесь
нет
потолка,
так
что
не
боюсь
удариться.
Občas
se
kouknu
dolů,
vylítne
mi
holub,
Иногда
смотрю
вниз,
вылетает
голубь,
Ale
pak
hned
zpátky
nahoru
do
korun
stromu.
Но
потом
сразу
обратно
вверх,
в
кроны
деревьев.
Kde
nikomu
nic
nevadí,
kde
nikoho
rap
moc
nebaví,
Где
никому
ничего
не
мешает,
где
никого
особо
не
цепляет
рэп,
Kde
se
možná
uzdraví
bolavý
místa,
Где,
возможно,
заживут
больные
места,
Kde
můžeš
žít
a
zároveň
pozdravit
blízký,
co
už
tu
nejsou.
Где
можно
жить
и
одновременно
приветствовать
близких,
которых
уже
нет.
Já
nechci
přistát,
já
chci
lítat,
Я
не
хочу
приземляться,
я
хочу
летать,
Tím
nemyslím
střevní
chřipku
ani
křídla,
Под
этим
я
не
имею
в
виду
кишечный
грипп
или
крылья,
Ale
mít
zrak
a
přitom
mít
zavřený
víčka.
А
иметь
зрение
с
закрытыми
веками.
Aby
fantazie
nezačala
stříkat
pryč
z
hlav.
Чтобы
фантазия
не
начала
утекать
из
головы.
Musím
přiznat
že
je
to
výška,
Должен
признать,
что
это
высота,
Ale
jelikož
jsem
Magistr
nemusím
mít
strach.
Но
поскольку
я
магистр,
мне
не
нужно
бояться.
Posílám
ti
dolů
výtah
Посылаю
тебе
вниз
лифт,
A
pokud
se
chceš
vytahovat
tak
táhni
víš
kam.
А
если
хочешь
выпендриваться,
то
катись
знаешь
куда.
Spát,
spát,
spát,
tak
nebuďte
mě.
Спать,
спать,
спать,
так
не
будите
меня.
Já
chci
jenom
spát,
spát,
spát
a
letět
někam
jinam,
Я
хочу
только
спать,
спать,
спать
и
лететь
куда-нибудь
еще,
Kde
je
líp,
až
tam
kde
netrapí
mě
nic.
Где
лучше,
туда,
где
меня
ничто
не
беспокоит.
Já
chci
to
cítit,
chci
to
cítit.
Я
хочу
это
чувствовать,
хочу
это
чувствовать.
Letím
na
tůru,
gratuluju
Saturnu
k
zásnubám,
Лечу
на
прогулку,
поздравляю
Сатурн
с
помолвкой,
Ptám
se
ho
kde
sehnal
takovej
krásnej
snubák.
Спрашиваю
его,
где
он
достал
такое
красивое
обручальное
кольцо.
Chudák
odpovídá:
jsem
tu
sám,
Бедняга
отвечает:
я
здесь
один,
Ta
moje
hvězdička
si
myslí
že
je
star.
Моя
звездочка
думает,
что
она
звезда.
Nastartovala
Velkej
vůz,
už
je
to
pár
dnů
neřekla
ani
pá!
Завела
Большую
Медведицу,
уже
несколько
дней
не
сказала
ни
слова!
Pátral
jsem
po
ní,
ušel
jsem
celkem
kus...
Я
искал
ее,
прошел
немалый
путь...
Už
jí
pust
z
hlavy,
nebudeš
její
pán.
Забудь
о
ней,
ты
не
будешь
ее
хозяином.
Chtěl
bych
aspoň
pusu,
jenom
zkusit
jestli
se
vrátí,
Я
бы
хотел
хотя
бы
поцелуй,
просто
попробовать,
вернется
ли
она,
Když
je
ulítlá,
no
nech
jí
letět,
prostě
utíká
pryč.
Если
она
улетела,
пусть
летит,
просто
убегает
прочь.
Po
pár
světelných
letech
se
přestaneš
trápit
Через
несколько
световых
лет
ты
перестанешь
страдать
A
přestaň
bulit
vždyť
seš
velikán.
И
перестань
реветь,
ты
же
великан.
Ti
říkám
že
milión
hvězd
na
tebe
bliká
Говорю
тебе,
что
миллион
звезд
на
тебя
мерцает
A
dokud
tiká
srdeční
soustava
jak
má,
И
пока
сердечно-сосудистая
система
тикает
как
надо,
Tak
se
jich
můžeš
dotýkat,
jasná?
Ты
можешь
к
ним
прикасаться,
ясно?
Spát,
spát,
spát,
tak
nebuďte
mě.
Спать,
спать,
спать,
так
не
будите
меня.
Já
chci
jenom
spát,
spát,
spát
a
letět
někam
jinam,
Я
хочу
только
спать,
спать,
спать
и
лететь
куда-нибудь
еще,
Kde
je
líp,
až
tam
kde
netrapí
mě
nic.
Где
лучше,
туда,
где
меня
ничто
не
беспокоит.
Já
chci
to
cítit,
chci
to
cítit.
Я
хочу
это
чувствовать,
хочу
это
чувствовать.
Vracím
se
domů
do
svýho
domu
zavřeným
střešním
oknem,
Возвращаюсь
домой
в
свой
дом
через
закрытое
чердачное
окно,
Nebude-li
pršet,
tak
nebudu
řešit
že
jsem
mokrej.
Если
не
будет
дождя,
то
не
буду
переживать,
что
я
мокрый.
Zatím
je
to
OK
a
všechno
v
suchu,
Пока
все
в
порядке
и
все
сухо,
Když
nepočítám
střepy
v
oku
a
taky
střepy
v
uchu.
Если
не
считать
осколки
в
глазу
и
тоже
осколки
в
ухе.
Šahám
po
budíku,
proč
mě
pořád
budí?
Тянусь
к
будильнику,
почему
он
меня
все
время
будит?
Bohudík
se
můžu
válet
ještě
nějakou
chvilku,
К
счастью,
могу
еще
немного
поваляться,
Než
mě
probudí
zvuk:
Kubíku
vstávej,
pyžamo
do
šuplíku,
Пока
меня
не
разбудит
звук:
Кубик,
вставай,
пижаму
в
ящик,
Vyčistit
chrup,
dát
si
rohlík
v
mlíku,
Почистить
зубы,
съесть
булочку
в
молоке,
Pak
vyvenčit
psíka,
hovinka
do
pytlíku.
Потом
выгулять
собаку,
какашки
в
пакетик.
A
pak
jupí
do
práce,
pač
bez
práce
А
потом
юху
на
работу,
ведь
без
работы
Nejsou
hemeroidy,
tak
neztrácím
čas.
Нет
геморроя,
так
что
не
теряю
времени.
Startuju
svoje
krásný
auto:
raz,
dva,
tři,
Завожу
свою
красивую
машину:
раз,
два,
три,
Nějak
mi
to
zhaslo,
nasraně
se
koukám
za
sklo,
Что-то
она
заглохла,
злобно
смотрю
за
стекло,
Zase
přIjdu
pozdě
do
práce,
ach
jo...
Опять
опоздаю
на
работу,
эх...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Tesar, Jakub Rafael, Martin Svátek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.