Stare solo mi spaventa più di ogni altra cosa, voglio un corso di sopravvivenza per ogni persona; le mie cuffie, nelle orecchie, fanno a gara per chi mette più suono dentro ai timpani, e sprofondo via dagli incubi.
Allein zu sein, macht mir mehr Angst als alles andere, ich wünsche mir einen Überlebenskurs für jede Person; meine Kopfhörer in den Ohren wetteifern darum, wer mehr Klang in meine Trommelfelle bringt, und ich versinke weit weg von den Albträumen.
Questa non è musica da froci, nè tantomeno musica per maci, si chiama musica se taci; setacci sprazzi di luce, ma questa notte non arrivano i Re Magi.
Das ist keine Musik für Schwuchteln, noch weniger Musik für Machos, es heißt Musik, wenn du schweigst; ich suche Lichtblicke, aber diese Nacht kommen die Heiligen Drei Könige nicht.
E piangi, lasci che i tuoi pensieri caschino su guance calde, senza Sole io non vedo bene le anime, Amen.
Und du weinst, lässt deine Gedanken auf warme Wangen fallen, ohne Sonne sehe ich die Seelen nicht gut, Amen.
Madre, come facciamo a stare al buio?
Mutter, wie sollen wir im Dunkeln bleiben?
Io, piuttosto, grido aiuto,
"
Ich schreie lieber um Hilfe,
"
Al lupo!".
Wolf!".
Giuro che, prima di addormentarmi, sento il cuscino ripieno di drammi; dammi persone affianco se mi sento affranto, perché non affronto sti problemi con gli psicofarmaci.
Ich schwöre, bevor ich einschlafe, fühle ich das Kissen voller Dramen; gib mir Menschen an meine Seite, wenn ich mich niedergeschlagen fühle, denn ich stelle mich diesen Problemen nicht mit Psychopharmaka.
Vorrei tanto non pensare, a volte non sai quanto vorrei dare per poterti assomigliare; sto ad origliare le mie pare, col cuscino che fa male, non vedo solituidne, la sento respirare.
Ich wünschte, ich müsste nicht denken, manchmal weißt du nicht, wie viel ich dafür geben würde, dir ähneln zu können; ich lausche an meinen Wänden, mit dem Kissen, das schmerzt, ich sehe keine Einsamkeit, ich spüre, wie sie atmet.
(Giaime)
(Giaime)
Ora capisco perché scrivo i miei testi di notte, è per tenere impegnata la mia testa di notte; io da piccolo non ho mai avuto amici immaginari, ma avevo amici emarginati.
Jetzt verstehe ich, warum ich meine Texte nachts schreibe, es ist, um meinen Kopf nachts beschäftigt zu halten; als Kind hatte ich nie imaginäre Freunde, aber ich hatte ausgegrenzte Freunde.
E di giorno insieme agli altri sto a posto, ma di notte sono meditabondo; ferite a bordo del mio corpo, tristi pensieri a quelli allegri spezzano l'osso del collo.
Und tagsüber bin ich zusammen mit den anderen in Ordnung, aber nachts bin ich nachdenklich; Wunden am Rand meines Körpers, traurige Gedanken brechen den fröhlichen das Genick.
Sta notte solitaria non passa all'alba, non passa l'aria, soffro d'asma; schermi al plasma brillano di luce propria, ora van di moda e sono la mia droga.
Diese einsame Nacht vergeht nicht im Morgengrauen, die Luft vergeht nicht, ich leide an Asthma; Plasmabildschirme leuchten von selbst, jetzt sind sie in Mode und meine Droge.
Amici inaspettati multimediali, grazie ai quali scrivo un'altra strofa, un'altra volta; quelli in carne ed ossa a quest'ora stanno dentro i sogni, beati loro, ma noi no frà.
Unerwartete multimediale Freunde, dank derer ich eine weitere Strophe schreibe, noch einmal; die aus Fleisch und Blut sind um diese Zeit in ihren Träumen, glücklich sind sie, aber wir nicht, Bruder.
Vorrei tanto non pensare, a volte non sai quanto vorrei dare per poterti assomigliare; sto ad origliare le mie pare, col cuscino che fa male, non vedo solituidne, la sento respirare.
Ich wünschte, ich müsste nicht denken, manchmal weißt du nicht, wie viel ich dafür geben würde, dir ähneln zu können; ich lausche an meinen Wänden, mit dem Kissen, das schmerzt, ich sehe keine Einsamkeit, ich spüre, wie sie atmet.
(Faser)
(Faser)
Prima c'eran petali di rose sul letto, ora solo spine ed il mio sangue infetto; braccia attorno al corpo, poi le mani intorno al collo, rimango solo e manco me ne accorgo.
Früher waren Rosenblätter auf dem Bett, jetzt nur noch Dornen und mein infiziertes Blut; Arme um den Körper, dann die Hände um den Hals, ich bleibe allein und merke es nicht einmal.
E tu, caro amico, nel momento del bisogno sparisci nella notte, svanisci come un sogno; io che vorrei solo parole di conforto, passo la serata in un bicchiere senza fondo.
Und du, lieber Freund, verschwindest im Moment der Not in der Nacht, verfliegst wie ein Traum; ich, der ich nur tröstende Worte möchte, verbringe den Abend in einem Glas ohne Boden.
Giù, nei meandri della mente per cercarsi, con la testa nel cuscino che mi spreme le sinapsi; siamo soli e lontani come gli astri, proviamo ma non riusciamo ad amarci.
Unten, in den Windungen des Geistes, um sich zu suchen, mit dem Kopf im Kissen, das meine Synapsen auspresst; wir sind allein und fern wie die Sterne, wir versuchen es, aber wir können uns nicht lieben.
Quante volte vorrei farti uscire dalla mente a calci, tanto che ormai ho smesso di provarci; prego il dio Morfeo per addormentarmi, e spero che l'insonnia stia per abbandonarmi.
Wie oft möchte ich dich mit Tritten aus meinem Kopf werfen, so sehr, dass ich aufgehört habe, es zu versuchen; ich bete zum Gott Morpheus, um einzuschlafen, und hoffe, dass die Schlaflosigkeit mich bald verlässt.
Vorrei tanto non pensare, a volte non sai quanto vorrei dare per poterti assomigliare; sto ad origliare le mie pare, col cuscino che fa male, non vedo solituidne, la sento respirare.
Ich wünschte, ich müsste nicht denken, manchmal weißt du nicht, wie viel ich dafür geben würde, um dir, mein Schatz, ähneln zu können; ich lausche an meinen Wänden, mit dem Kissen, das schmerzt, ich sehe keine Einsamkeit, ich spüre, wie sie atmet.
Raptxt.
Raptxt.
It/testi/giaime/soulitudine_14520.
It/testi/giaime/soulitudine_14520.
Html#ixzz3ac
Html#ixzz3ac
Xk4Ym
Xk4Ym
Q
Q
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.