Valentina Millar, 20 años. Cristian esforzado, cabro piola recien empleado.
Valentina Millar, 20 Jahre alt. Cristian, fleißig, ein cooler Typ, gerade angestellt.
No se conocen andan por su lado, un camino en comun para llegar al lugar indicado.
Sie kennen sich nicht, gehen getrennte Wege, ein gemeinsamer Pfad, um zum richtigen Ort zu gelangen.
Valentina adora las flores, su vida ha sido facil por eso tiene tranquilos rencore.
Valentina liebt Blumen, ihr Leben war einfach, deshalb hat sie ruhigen Groll.
Cristian disfruta de las cosas sencillas
Cristian genießt die einfachen Dinge
Se conforma con poco, sabe bien el cuento de la costilla.
Er gibt sich mit wenig zufrieden, er kennt die Geschichte mit der Rippe gut.
Valentina estudia nutrición, Cristian sabe administracion pero no de esta canción je!,
Valentina studiert Ernährungswissenschaft, Cristian kennt sich mit Verwaltung aus, aber nicht mit diesem Lied, heh!,
Ella sabe alimentar el corazón, Cristian sabe mas de trabajo que de su propia situación.
Sie weiß, wie man das Herz nährt, Cristian weiß mehr über Arbeit als über seine eigene Situation.
Y bueno asi continua esta historia con memoria de aquel dia que no tenia euforia
Und nun, so geht diese Geschichte weiter, mit der Erinnerung an jenen Tag, der keine Euphorie hatte
La misma esquina, la misma hora, el mismo vagon, la misma direccion incluso... pero todo cambiaria ahora...
Dieselbe Ecke, dieselbe Zeit, derselbe Waggon, sogar dieselbe Richtung... aber alles würde sich jetzt ändern...
Se sentaron de frente en el asiento, habia mucha gente asi que se paró y cedió su puesto,
Sie setzten sich gegenüber auf den Sitz, es waren viele Leute da, also stand er auf und überließ ihr seinen Platz,
Apuesto que si no la miraba no estaria contando esto y Valentina lo sospechaba
Ich wette, wenn er sie nicht angesehen hätte, würde ich das hier nicht erzählen, und Valentina ahnte es
-Oye, te llevo el bolso?- Dijo ella con voz amable
-Hey, soll ich deine Tasche halten?- Sagte sie mit freundlicher Stimme
-Eeeeh! bueno- Dijo el compa con voz tranquila pero agradable,
-Äääh! Okay- Sagte der Kumpel mit ruhiger, aber angenehmer Stimme,
Hablen les decia la vida, pero de que? le respondia mas rapido el verse toos los dias.
Redet, sagte ihnen das Leben, aber worüber?, antwortete das tägliche Sehen schneller.
Valentina pensaba porque estoy nerviosa, Cristian pensaba hoy dia si que le hablo a esta loca.
Valentina dachte, warum bin ich nervös, Cristian dachte, heute spreche ich diese Verrückte wirklich an.
Valentina no cree en el amor a primera vista, Cristian odia el amor, le a ido mal, es pesimista.
Valentina glaubt nicht an Liebe auf den ersten Blick, Cristian hasst die Liebe, es lief schlecht für ihn, er ist pessimistisch.
Valentina le hablaria de comer saludable, Cristian le hablaria de finanzas o si algo es rentable...
Valentina würde ihm von gesunder Ernährung erzählen, Cristian würde ihr von Finanzen erzählen oder ob etwas rentabel ist...
Muchas preguntas, estación combinable.
Viele Fragen, Umsteigebahnhof.
-Oye, te bajai en la otra?- Le preguntó él, asi bien confiable.
-Hey, steigst du bei der nächsten aus?- Fragte er sie, so ganz vertrauenswürdig.
Ella respondió que si, riendose por haber adivinado... el sonrojó, se iso a un lado.
Sie antwortete ja, lachend, weil er es erraten hatte... er errötete, trat zur Seite.
Valentina se paró, devolvio el bolso, Cristian tomó sus cosas rapido, es vergonzoso...
Valentina stand auf, gab die Tasche zurück, Cristian nahm seine Sachen schnell, es ist peinlich...
El loco la siguió lento y despacio, la verda no adivinó na′ la veia siempre en el mismo espacio,
Der Typ folgte ihr langsam und gemächlich, in Wahrheit hat er nichts erraten, er sah sie immer am selben Ort,
Sentia algo especial por ella, porque era una nave espacial camino a las estrella.
Er fühlte etwas Besonderes für sie, denn sie war ein Raumschiff auf dem Weg zu den Sternen.
Valentina llegó al andén y se encontraron denuevo, se miraban de lejos, analizaban como video,
Valentina kam am Bahnsteig an und sie trafen sich wieder, sie betrachteten sich aus der Ferne, analysierten wie ein Video,
Ella se asercó ahora pregunta el nombre, el compa responde: yo soy Cristian Cortes.
Sie näherte sich, fragt nun nach dem Namen, der Kumpel antwortet: Ich bin Cristian Cortes.
Yo soy Valentina siempre te veo ahi en el 213, -enserio?- dijo él, como que no supiese,
Ich bin Valentina, ich sehe dich immer dort im 213er, -Wirklich?- sagte er, als ob er es nicht wüsste,
Yo soy de la numeración 12 en el mismo que tu, enserio repitió el y sin mucha actitud
Ich bin von der Nummerierung 12 im selben wie du, wirklich?, wiederholte er ohne viel Attitüde
Desde entonce nada volvio a ser como antes, cruzaron camino como se cruzan
2 caminante... no tenian nada en común pero se confundian todos los dias y eso es mas interesante aún.
Seitdem war nichts mehr wie vorher, ihre Wege kreuzten sich, wie sich zwei Wanderer kreuzen... sie hatten nichts gemeinsam, aber sie trafen sich jeden Tag zufällig, und das ist noch interessanter.
Aunque la vida nos pone traba, las traba estan en tu alma y tu eres quien la saca y la aclara, la paga? esta siempre ahi pal' que la busca, no pal que la merece y eso siempre nos ofusca y nos asusta.
Auch wenn das Leben uns Hindernisse in den Weg legt, die Hindernisse sind in deiner Seele und du bist derjenige, der sie entfernt und klärt, die Belohnung? Sie ist immer da für den, der sie sucht, nicht für den, der sie verdient, und das ärgert und erschreckt uns immer.
Reduce el fatalismo, aumenta el optimismo, nada llega por si solo hermano,
Reduziere den Fatalismus, steigere den Optimismus, nichts kommt von allein, Bruder,
Sale a buscarlo por ti mismo, sale a buscarlo por ti mismo.
Geh raus und such es selbst, geh raus und such es selbst.
La sensibilidad, es una de las mejores sensaciones wuaxo,
Die Sensibilität ist eines der besten Gefühle, Kumpel,
Conmoverse con otro no demuestra debilidad,
Von jemand anderem berührt zu werden, zeigt keine Schwäche,
Sino que deja en evidencia lo grandioso de tu espiritú...
Sondern es offenbart die Großartigkeit deines Geistes...
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.