Medine feat. Bigflo & Oli - Tête à coeur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Medine feat. Bigflo & Oli - Tête à coeur




Tête à coeur
Heart to Heart
On dit "t'es pas avant ton père", moi, j'crois qu'j'ai fait les choses à l'envers
They say, "You weren't born before your father." I think I did things backward.
J'ai vu The Wire à 37 ans, à 22, j'ai écrit "11 septembre"
I watched The Wire at 37; I wrote "September 11th" at 22.
J'ai épousé ma petite copine, plus vieille que oi-m, j'étais même pas pubère
I married my girl, older than me, I wasn't even pubescent yet.
J'avais d'jà d'la be-bar sur la bobine avant d'avoir les premières Nike Air à bulles d'air
I already had a beer belly before I had my first Nike Air with air bubbles.
Avant, j'avais des cheveux mais j'me les rasais au sabot zéro
I used to have hair but shaved it all off.
Mais maintenant que j'vais devenir chauve, j'veux des dégradés au sabre de Zoro
But now that I'm going bald, I want Zoro's sword-style fades.
J'achète des poussettes 4 à mes gosses, bien plus chères que ma première voiture
I buy my kids strollers that cost four times more than my first car.
Tout ça n'est qu'un complexe d'ex-pauvre et j'suis toujours pas riche dans l'futur
It's all just an ex-poor man's complex, and I'm still not rich in the future.
J'ai l'âge on a plus de souvenirs que de projets mais le vintage n'a jamais été aussi moderne
I'm at the age where I have more memories than plans, but vintage has never been so modern.
Je préféré être honnête, je n'sais plus me mettre
To be honest, I don't know where to place myself anymore.
Entre le cœur et la tête, tête, tête
Between the heart and the head, head, head.
Je préféré être honnête, je n'sais plus me mettre
To be honest, I don't know where to place myself anymore.
Entre le cœur et la tête, tête, tête
Between the heart and the head, head, head.
"Bigflo, t'as pas changé", c'est c'qu'on me répète tout l'temps
"Bigflo, you haven't changed," that's what I hear all the time.
Comme si c'était quelque chose de bien
As if it were a good thing.
Comme si le soir en me couchant, j'étais sûr d'être le même le lendemain
As if when I go to bed at night, I'm sure I'll be the same the next day.
Je sais que le temps est compté, qui m'emmènera vers de nouvelles contrées
I know that time is running out, taking me to new lands.
Dis-moi c'qu'il restera de moi quand l'aiguille aura fait le tour complet
Tell me what will be left of me when the needle has come full circle.
Et je change encore le jour suivant, un peu plus idiot ou un peu plus savant
And I change again the next day, a little more foolish or a little more learned.
Même le mental est un survivant, même les montagnes changent avec le vent
Even the mind is a survivor; even mountains change with the wind.
L'esprit est un œuf de verre qui attend le jour de l'éclosion
The mind is a glass egg awaiting the day of its hatching.
Et le cœur est une pierre dont le temps se charge de l'érosion
And the heart is a stone that time erodes.
Je veux connaître les chemins et les détours, libérez-moi d'être le même tous les jours
I want to know the paths and the detours; free me from being the same every day.
Conjuguez-moi au pluriel, oui, la vie est cruelle, elle fait comme un duel qui dure toujours
Conjugate me in the plural, yes, life is cruel, it's like a duel that never ends.
Ow, ow, ow, ow, et quitte à vous déranger chaque jour
Ow, ow, ow, ow, and even if it means upsetting you every day.
J'essaye d'être le meilleur alors qu'on m'dise jamais "Bigflo, t'as pas changé"
I try to be the best, so never tell me, "Bigflo, you haven't changed".
Je préféré être honnête, je n'sais plus me mettre
To be honest, I don't know where to place myself anymore.
Entre le cœur et la tête, tête, tête
Between the heart and the head, head, head.
Je préféré être honnête, je n'sais plus me mettre
To be honest, I don't know where to place myself anymore.
Entre le cœur et la tête, tête, tête
Between the heart and the head, head, head.
Mmh, mmh, j'suis plus le même, j'ai changé évidemment (évidemment)
Mmh, mmh, I'm not the same, I've obviously changed (obviously).
J'ai perdu à jamais celui d'avant (celui d'avant)
I've lost the old me forever (the old me).
J'suis plus le même, j'ai changé évidemment (évidemment)
I'm not the same, I've obviously changed (obviously).
Je dirais sûrement l'inverse dans dix ans
I'll probably say the opposite in ten years.
Miroir, miroir, dis-moi qui est le vrai, celui d'avant aurait tout fait pour un jour, m'voir de près
Mirror, mirror, tell me who's the real one, the one from before would have done anything to see me up close one day.
L'histoire, l'histoire, on la vit, on la refait, je suis plus sûr de m'voir quand je regarde mon reflet
History, history, we live it, we remake it, I'm not sure I see myself when I look at my reflection.
Mais j'ai gardé la flamme, celle qui anime le fond de ma rétine
But I've kept the flame, the one that animates the back of my retina.
Celle qui me fait gratter des rimes ou attendre à la sortie d'une salle pour faire une photo avec Médine
The one that makes me scratch rhymes or wait at the exit of a venue to take a picture with Medine.
En voulant devenir quelqu'un, mes principes ont pris la poussière
In trying to become someone, my principles have gathered dust.
Non, j'ai pas mis de l'eau dans mon vin, moi, j'ai versé la bouteille toute entière (ouh, ouh, ouh, ouh)
No, I didn't water down my wine, I poured out the whole bottle (ooh, ooh, ooh, ooh).
Je me présente mes condoléances car tout meurt à part mes cinq sens
I offer my condolences because everything dies but my five senses.
Et quand j'y pense, j'ai des amis d'enfance qui font encore ma connaissance
And when I think about it, I have childhood friends who are still getting to know me.
Mais je reste ce petit qui s'questionne tard la nuit, la vie une montagne d'erreurs que le temps gravit
But I remain that kid who questions himself late at night, life a mountain of errors that time climbs.
Y a que les cons et ceux partis trop tôt qui ne changeront pas d'avis
Only fools and those gone too soon won't change their minds.
J'essaye de raccourcir la distance entre le cœur et la tête comme un dilemme
I try to shorten the distance between the heart and the head, like a dilemma.
Tu sais, c'est pas moi qui change, c'est les autres qui sont restés les mêmes
You know, it's not me who's changing, it's the others who've stayed the same.
Je préféré être honnête, je n'sais plus me mettre (non)
To be honest, I don't know where to place myself anymore (no).
Entre le cœur et la tête (la tête), tête (la tête), tête (le cœur et la tête)
Between the heart and the head (the head), head (the head), head (the heart and the head).
Je préféré être honnête (non), je n'sais plus me mettre
To be honest (no), I don't know where to place myself anymore.
Entre le cœur et la tête (le cœur et la tête), tête, tête (le cœur et la tête)
Between the heart and the head (the heart and the head), head, head (the heart and the head).
Mmh, mmh, j'suis plus le même, j'ai changé évidemment (évidemment)
Mmh, mmh, I'm not the same, I've obviously changed (obviously).
J'ai perdu à jamais celui d'avant (jamais, jamais)
I've lost the old me forever (never, never).
J'suis plus le même, j'ai changé évidemment (han, ouh)
I'm not the same, I've obviously changed (han, ooh).
Je dirais sûrement l'inverse dans dix ans
I'll probably say the opposite in ten years.





Writer(s): Florian Ordonez, Olivio Ordonez, Medine Zaouiche, Mikael Rouxel, Proof Proof


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.