Mediæval Bæbes - The World Fareth as a Fantasye - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mediæval Bæbes - The World Fareth as a Fantasye




The World Fareth as a Fantasye
Мир подобен фантазии
The sunnes cours, we may well kenne,
Путь солнца, милый, мы знаем,
Ariseth est and goth down west:
Встаёт на востоке и садится на западе:
The rivers into the see they renne
Реки в море текут,
And it is never the more almest;
И оно почти никогда не переполняется;
Windes rosheth here and henne;
Ветры несутся туда и сюда;
In snow and rain is non arrest.
В снегу и дожде нет покоя.
Whon this woll stunte who wot, or whenne,
Когда это кончится, кто знает, или когда,
But only god on grounde grest?
Только бог на земле велик?
The erthe in oon is ever prest,
Земля всегда едина,
Now bedropped, now all drye;
То мокрая, то совсем сухая;
But uche gome glit forth as a gest:
Но каждый здесь лишь гость:
This world fareth as a fantasye
Этот мир подобен фантазии.
ENGLISH TRANSLATION
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
The arc of the sun, as we all well know,
Дуга солнца, как все мы хорошо знаем, дорогой,
Rises in the east and descends in the west:
Поднимается на востоке и опускается на западе:
Into the sea the rivers run
В море текут реки,
Yet it almost never overflows
И оно почти никогда не выходит из берегов.
The winds rush hither and thither:
Ветры несутся туда-сюда:
In endlessly driving snow and rain.
В бесконечно мчащемся снегу и дожде.
Who knows where all this will end, or when,
Кто знает, где всё это закончится, или когда,
Except for god who graces the plain?
Кроме бога, украшающего землю?
The earth is constantly pressed into unity,
Земля постоянно спрессована в единство,
Sometimes dripping wet, other times dry:
Иногда промокшая насквозь, иногда сухая:
But each man walks here only as a guest:
Но каждый человек ходит здесь только как гость:
This world fares well as a fantasy
Этот мир прекрасен, как фантазия.





Writer(s): [traditional], Katharine Blake


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.