Mehdi Hassan - Jal Bhi Chuke Parwane - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mehdi Hassan - Jal Bhi Chuke Parwane




Jal Bhi Chuke Parwane
Candles Burn Out
Jal Bhi Chuke Parwane Ho Bhi Chuki Ruswayi,
Candles burn out, reputations are tarnished,
Ab Khaak Udane Ko Baithein Hai TaMashayi,
We wait to scatter ashes, a cautionary tale,
Taaron Ki Ziya Dil Mein Ek Aag Lagati Hai,
The glow of stars sets a fire in my heart,
AaraM Se Raaton Ko Sote Hai Saudayi,
The merchant sleeps soundly through the restless nights,
Raaton Ki Udaasi Mein KhaMosh Hai Dil Mera,
In the solitude of the night, my heart is silent,
Behis Hai TaMManayein Neend Aayi Ke Maut Aayi,
I am oblivious to the passing of time and the approach of death,
Ab Dilko Kisi Karwat Se AaraM Nahi Milta,
My heart finds no solace in any position,
Ek UMar Ka Rona Hai Do Dinki Shanasayi,
A lifetime of sorrow is the result of a momentary encounter,
Ek ShaaM Wo Aaye The Ek Raat Firozaan Thi,
One evening when you came, a night of turquoise,
Wo ShaaM Nahi Lauti Wo Raat Nahi Aayi...
That evening never returned, that night never came again...





Writer(s): Mehdi Hassan, Shehzad Ahmed Shehzad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.