Paroles et traduction Mehdi Hassan - Jal Bhi Chuke Parwane
Jal Bhi Chuke Parwane
Candles Burn Out
Jal
Bhi
Chuke
Parwane
Ho
Bhi
Chuki
Ruswayi,
Candles
burn
out,
reputations
are
tarnished,
Ab
Khaak
Udane
Ko
Baithein
Hai
TaMashayi,
We
wait
to
scatter
ashes,
a
cautionary
tale,
Taaron
Ki
Ziya
Dil
Mein
Ek
Aag
Lagati
Hai,
The
glow
of
stars
sets
a
fire
in
my
heart,
AaraM
Se
Raaton
Ko
Sote
Hai
Saudayi,
The
merchant
sleeps
soundly
through
the
restless
nights,
Raaton
Ki
Udaasi
Mein
KhaMosh
Hai
Dil
Mera,
In
the
solitude
of
the
night,
my
heart
is
silent,
Behis
Hai
TaMManayein
Neend
Aayi
Ke
Maut
Aayi,
I
am
oblivious
to
the
passing
of
time
and
the
approach
of
death,
Ab
Dilko
Kisi
Karwat
Se
AaraM
Nahi
Milta,
My
heart
finds
no
solace
in
any
position,
Ek
UMar
Ka
Rona
Hai
Do
Dinki
Shanasayi,
A
lifetime
of
sorrow
is
the
result
of
a
momentary
encounter,
Ek
ShaaM
Wo
Aaye
The
Ek
Raat
Firozaan
Thi,
One
evening
when
you
came,
a
night
of
turquoise,
Wo
ShaaM
Nahi
Lauti
Wo
Raat
Nahi
Aayi...
That
evening
never
returned,
that
night
never
came
again...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehdi Hassan, Shehzad Ahmed Shehzad
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.