Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beyaz Dilekçe
Weiße Bittschrift
Bu
seyriyen
ellerle
senden
seni
isterim
Mit
diesen
zitternden
Händen
erbitte
ich
Dich
von
Dir.
Senden
seni
isterken
canımdan
çıkar
tenim
Während
ich
Dich
von
Dir
erflehe,
verlässt
mein
Körper
meine
Seele.
Sana
aşık
ruhum
bu
merceği
yakan
ışık
Meine
in
Dich
verliebte
Seele
ist
das
Licht,
das
diese
Linse
verbrennt.
Gözlerim
cemalini
görmeden
de
kamaşır
Meine
Augen
sind
geblendet,
auch
ohne
Dein
Antlitz
zu
sehen.
Bir
miras
yediyim
ben
iflasın
eşiğinde
Ich
bin
ein
Verschwender
eines
Erbes,
am
Rande
des
Bankrotts.
Hep
savrulur
çünü
yok
iflas
bileşiğinde
Stets
zerstreut,
denn
im
Bankrott
gibt
es
keine
Einheit
mehr.
Kimin
kimlik
ararken
hem
güler
hem
ağlarım
Während
ich
meine
Identität
suche,
lache
und
weine
ich
zugleich.
Yükseklerden
dökülen
sular
gibi
çağlarım.
Ich
rausche
wie
Wasser,
das
aus
der
Höhe
stürzt.
Çok
tuzlu
bir
denizin
her
anım
medcezir
Jeder
meiner
Momente
ist
Ebbe
und
Flut
eines
sehr
salzigen
Meeres.
Sana
aşık
olanım
yüreğim
kutlu
esti
Ich
bin
Dein
Liebender,
mein
Herz
weht
gesegnet.
Döşeğim
kara
toprak
yorganım
kara
bulut
Mein
Lager
ist
schwarze
Erde,
meine
Decke
eine
schwarze
Wolke.
Ben
seninle
doluyken
vurgun
yapamaz
umut
Solange
ich
von
Dir
erfüllt
bin,
kann
die
Hoffnung
keinen
Tiefschlag
erleiden.
Ben
seninle
doluyken
vurgun
yapamaz
umut
Solange
ich
von
Dir
erfüllt
bin,
kann
die
Hoffnung
keinen
Tiefschlag
erleiden.
Her
insan
günah
işler
senden
saklanır
mı
sır
Jeder
Mensch
sündigt;
kann
ein
Geheimnis
vor
Dir
verborgen
bleiben?
Tövbe
dilekçesiyle
sırdan
kalkar
bu
nasır
Mit
dem
Gesuch
der
Reue
wird
diese
Verhärtung
vom
Geheimnis
gelöst.
Kainadı
yarattın
donattın
rızk
verdin
Du
hast
das
Universum
erschaffen,
es
ausgestattet,
Versorgung
gegeben.
Kimine
sonsuz
körlük
kimine
ışık
verdin
Manchem
gabst
Du
endlose
Blindheit,
manchem
gabst
Du
Licht.
Yanlış
adım
atmayın
diye
indi
her
kitap
Jedes
Buch
wurde
herabgesandt,
damit
kein
falscher
Schritt
getan
wird.
Sana
açılan
eli
geri
çevirmesin
Rab
Möge
der
Herr
die
Hand
nicht
zurückweisen,
die
sich
Dir
entgegenstreckt.
Ulu
bir
silsileden
peygamberler
gönderdin
Aus
einer
erhabenen
Linie
sandtest
Du
Propheten.
Gök
yüzüne
yıldızlar
yere
çiçekler
serdin
An
den
Himmel
streutest
Du
Sterne,
auf
die
Erde
Blumen.
Senden
önce
bir
sen
yok
kainatta
ilk
sensin
Vor
Dir
war
niemand
wie
Du,
im
Universum
bist
Du
der
Erste.
Bu
kainat
bir
meta
hepsine
malik
sensin
Dieses
Universum
ist
ein
Gut,
Du
besitzt
alles.
Rabbim
seni
tanıyan
bilir
doluyu
boşu
Mein
Herr,
wer
Dich
kennt,
erkennt
das
Wesentliche
vom
Nichtigen.
Garibim
muzdaribim
ama
umutsuz
değil
Ich
bin
einsam,
ich
leide,
doch
nicht
hoffnungslos.
Seninle
dost
olanlar
cihanda
mutsuz
değil
Die
mit
Dir
befreundet
sind,
sind
in
der
Welt
nicht
unglücklich.
Kulunun
kurbanıyım
rabbim
senin
mülkünde
Ich
bin
Dein
ergebener
Diener,
mein
Herr,
in
Deinem
Reich.
Garip
kulun
ne
söyler
gülümse
dilekçeme
Was
sagt
Dein
einsamer
Diener?
Lächle
über
meine
Bittschrift.
Garip
kulun
ne
söyler
gülümse
dilekçeme
Was
sagt
Dein
einsamer
Diener?
Lächle
über
meine
Bittschrift.
Senin
için
verince
verenin
feyzi
artar
Wenn
man
für
Dich
gibt,
mehrt
sich
der
Segen
des
Gebenden.
Gönülden
bir
sadaka
darca
bir
ömrü
tartar
Ein
Almosen
von
Herzen
wiegt
ein
kurzes
Leben
auf.
Kainatta
ne
varsa
hepsinin
zikrinde
sen
Was
auch
immer
im
Universum
existiert,
Du
bist
in
ihrem
Gedenken.
Hamd
ve
şükür
sanadır
her
şeyin
seninle
eser
Lob
und
Dank
gebühren
Dir;
alles
ist
Dein
Werk.
Sen
ki
sana
geleni
çevirmezsin
eli
boş
Du,
der
Du
den,
der
zu
Dir
kommt,
nicht
mit
leeren
Händen
abweist.
Aşık
boşa
dememiş
lutfunda
kahrında
hoş
Der
Liebende
sagte
nicht
umsonst:
Deine
Gunst
wie
Dein
Zorn
sind
willkommen.
Bir
beyaz
dilekçedir
sana
her
yalvarışım
Eine
weiße
Bittschrift
ist
jedes
meiner
Flehen
an
Dich.
Imanımla
amelim
hem
perdem
hem
nakışım
Mein
Glaube
und
meine
Taten
sind
sowohl
mein
Schleier
als
auch
mein
Schmuck.
çalı
bile
kendine
sığınan
kuşu
itmez
Selbst
ein
Strauch
stößt
den
Vogel
nicht
fort,
der
bei
ihm
Zuflucht
sucht.
Sen
gafursun
azizsin
senin
keremin
bitmez.
Du
bist
der
Vergebende,
der
Erhabene;
Deine
Großzügigkeit
ist
ohne
Ende.
Geldim
işte
kapına
kul
senden
ırak
olmaz
Siehe,
ich
bin
an
Deine
Tür
gekommen;
ein
Diener
kann
nicht
fern
von
Dir
sein.
Sana
adanmamışsa
yürekte
yürek
olmaz
Wenn
es
Dir
nicht
geweiht
ist,
ist
das
Herz
im
Innern
kein
wahres
Herz.
Benden
önce
esirge
Muhammet
ümmetini
Erbarme
Dich
vor
mir
der
Gemeinschaft
Mohammeds.
Esen
gitsin
her
kervan
en
sona
ula
beni
Möge
jede
Karawane
sicher
reisen,
mich
erreiche
sie
als
Letzten.
Kainat
bir
mozaik
her
şeye
sahip
Allah
Das
Universum
ist
ein
Mosaik;
Allah
besitzt
alles.
Ey
gizli
ve
aşikar
her
derde
tabip
Allah
Oh
Allah,
Arzt
für
jedes
Leiden,
ob
verborgen
oder
offenbar.
Ey
gizli
ve
aşikar
her
derde
tabip
Allah
Oh
Allah,
Arzt
für
jedes
Leiden,
ob
verborgen
oder
offenbar.
Ey
gizli
ve
aşikar
her
derde
tabip
Allah
Oh
Allah,
Arzt
für
jedes
Leiden,
ob
verborgen
oder
offenbar.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bahattin Karakoç, Mehmet Emin Ay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.