Mehmet Emin Ay - Beyaz Dilekçe - traduction des paroles en allemand

Beyaz Dilekçe - Mehmet Emin Aytraduction en allemand




Beyaz Dilekçe
Weiße Bittschrift
Bu seyriyen ellerle senden seni isterim
Mit diesen zitternden Händen erbitte ich Dich von Dir.
Senden seni isterken canımdan çıkar tenim
Während ich Dich von Dir erflehe, verlässt mein Körper meine Seele.
Sana aşık ruhum bu merceği yakan ışık
Meine in Dich verliebte Seele ist das Licht, das diese Linse verbrennt.
Gözlerim cemalini görmeden de kamaşır
Meine Augen sind geblendet, auch ohne Dein Antlitz zu sehen.
Bir miras yediyim ben iflasın eşiğinde
Ich bin ein Verschwender eines Erbes, am Rande des Bankrotts.
Hep savrulur çünü yok iflas bileşiğinde
Stets zerstreut, denn im Bankrott gibt es keine Einheit mehr.
Kimin kimlik ararken hem güler hem ağlarım
Während ich meine Identität suche, lache und weine ich zugleich.
Yükseklerden dökülen sular gibi çağlarım.
Ich rausche wie Wasser, das aus der Höhe stürzt.
Çok tuzlu bir denizin her anım medcezir
Jeder meiner Momente ist Ebbe und Flut eines sehr salzigen Meeres.
Sana aşık olanım yüreğim kutlu esti
Ich bin Dein Liebender, mein Herz weht gesegnet.
Döşeğim kara toprak yorganım kara bulut
Mein Lager ist schwarze Erde, meine Decke eine schwarze Wolke.
Ben seninle doluyken vurgun yapamaz umut
Solange ich von Dir erfüllt bin, kann die Hoffnung keinen Tiefschlag erleiden.
Ben seninle doluyken vurgun yapamaz umut
Solange ich von Dir erfüllt bin, kann die Hoffnung keinen Tiefschlag erleiden.
Her insan günah işler senden saklanır sır
Jeder Mensch sündigt; kann ein Geheimnis vor Dir verborgen bleiben?
Tövbe dilekçesiyle sırdan kalkar bu nasır
Mit dem Gesuch der Reue wird diese Verhärtung vom Geheimnis gelöst.
Kainadı yarattın donattın rızk verdin
Du hast das Universum erschaffen, es ausgestattet, Versorgung gegeben.
Kimine sonsuz körlük kimine ışık verdin
Manchem gabst Du endlose Blindheit, manchem gabst Du Licht.
Yanlış adım atmayın diye indi her kitap
Jedes Buch wurde herabgesandt, damit kein falscher Schritt getan wird.
Sana açılan eli geri çevirmesin Rab
Möge der Herr die Hand nicht zurückweisen, die sich Dir entgegenstreckt.
Ulu bir silsileden peygamberler gönderdin
Aus einer erhabenen Linie sandtest Du Propheten.
Gök yüzüne yıldızlar yere çiçekler serdin
An den Himmel streutest Du Sterne, auf die Erde Blumen.
Senden önce bir sen yok kainatta ilk sensin
Vor Dir war niemand wie Du, im Universum bist Du der Erste.
Bu kainat bir meta hepsine malik sensin
Dieses Universum ist ein Gut, Du besitzt alles.
Rabbim seni tanıyan bilir doluyu boşu
Mein Herr, wer Dich kennt, erkennt das Wesentliche vom Nichtigen.
Garibim muzdaribim ama umutsuz değil
Ich bin einsam, ich leide, doch nicht hoffnungslos.
Seninle dost olanlar cihanda mutsuz değil
Die mit Dir befreundet sind, sind in der Welt nicht unglücklich.
Kulunun kurbanıyım rabbim senin mülkünde
Ich bin Dein ergebener Diener, mein Herr, in Deinem Reich.
Garip kulun ne söyler gülümse dilekçeme
Was sagt Dein einsamer Diener? Lächle über meine Bittschrift.
Garip kulun ne söyler gülümse dilekçeme
Was sagt Dein einsamer Diener? Lächle über meine Bittschrift.
Senin için verince verenin feyzi artar
Wenn man für Dich gibt, mehrt sich der Segen des Gebenden.
Gönülden bir sadaka darca bir ömrü tartar
Ein Almosen von Herzen wiegt ein kurzes Leben auf.
Kainatta ne varsa hepsinin zikrinde sen
Was auch immer im Universum existiert, Du bist in ihrem Gedenken.
Hamd ve şükür sanadır her şeyin seninle eser
Lob und Dank gebühren Dir; alles ist Dein Werk.
Sen ki sana geleni çevirmezsin eli boş
Du, der Du den, der zu Dir kommt, nicht mit leeren Händen abweist.
Aşık boşa dememiş lutfunda kahrında hoş
Der Liebende sagte nicht umsonst: Deine Gunst wie Dein Zorn sind willkommen.
Bir beyaz dilekçedir sana her yalvarışım
Eine weiße Bittschrift ist jedes meiner Flehen an Dich.
Imanımla amelim hem perdem hem nakışım
Mein Glaube und meine Taten sind sowohl mein Schleier als auch mein Schmuck.
çalı bile kendine sığınan kuşu itmez
Selbst ein Strauch stößt den Vogel nicht fort, der bei ihm Zuflucht sucht.
Sen gafursun azizsin senin keremin bitmez.
Du bist der Vergebende, der Erhabene; Deine Großzügigkeit ist ohne Ende.
Geldim işte kapına kul senden ırak olmaz
Siehe, ich bin an Deine Tür gekommen; ein Diener kann nicht fern von Dir sein.
Sana adanmamışsa yürekte yürek olmaz
Wenn es Dir nicht geweiht ist, ist das Herz im Innern kein wahres Herz.
Benden önce esirge Muhammet ümmetini
Erbarme Dich vor mir der Gemeinschaft Mohammeds.
Esen gitsin her kervan en sona ula beni
Möge jede Karawane sicher reisen, mich erreiche sie als Letzten.
Kainat bir mozaik her şeye sahip Allah
Das Universum ist ein Mosaik; Allah besitzt alles.
Ey gizli ve aşikar her derde tabip Allah
Oh Allah, Arzt für jedes Leiden, ob verborgen oder offenbar.
Ey gizli ve aşikar her derde tabip Allah
Oh Allah, Arzt für jedes Leiden, ob verborgen oder offenbar.
Ey gizli ve aşikar her derde tabip Allah
Oh Allah, Arzt für jedes Leiden, ob verborgen oder offenbar.





Writer(s): Bahattin Karakoç, Mehmet Emin Ay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.