Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Taleal Bedru, Ay Doğdu Üzerimize
Taleal Bedru, Der Mond ist über uns aufgegangen
Şu
halime
bak
sieh
meinen
Zustand
an,
Nasıl
ki
bağrı
yanar
gün
kızınca
sahranın
So
wie
das
Herz
in
der
Hitze
der
Sonne
in
der
Wüste
brennt,
Benim
de
ruhumu
yaktıkça
yaktı
hicranın
So
hat
meine
Seele
durch
Deine
Sehnsucht
gebrannt
und
gebrannt.
Hârimi
Pâkine
can
atmak
istedim
durdum
Ich
wollte
zu
Deinem
heiligen
Ort
eilen,
doch
ich
blieb
stehen,
Gerildi
karşıma
yıllarca
ailem
yurdum
Jahrelang
standen
mir
meine
Familie
und
meine
Heimat
im
Weg.
Tahammül
et
dediler,
hangi
bir
zamana
kadar?
Sie
sagten,
ich
solle
Geduld
haben,
aber
bis
wann?
Ne
bitmez
olsa
tahammül,
onun
da
bir
sonu
var
Auch
wenn
die
Geduld
endlos
scheint,
hat
sie
doch
ein
Ende.
Gözümde
tüttü
bu
andıkça
yandığım
toprak
Mir
kamen
die
Tränen,
wenn
ich
an
das
Land
dachte,
in
dem
ich
brannte,
Önümde
durmadı
artık
ne
hanuman
ne
ocak
Nichts
hielt
mich
mehr
zurück,
weder
Haus
noch
Herd.
Yıkıldı
hepsi,
ben
aştım
diyar-ı
Sudan'ı
Alles
ist
zusammengebrochen,
ich
überquerte
das
Land
Sudan,
Üç
ay
tihame
deyip
çiğnedim
beyabanı
Drei
Monate
lang
nannte
ich
es
Tihama
und
durchschritt
die
Wüste.
Kemiklerim
bile
yanmıştı
belki
sahrada
Selbst
meine
Knochen
wären
in
der
Wüste
verbrannt,
Yetişmeseydin
eğer
Ya
Muhammed
imdada
Hättest
Du
mir
nicht
geholfen,
o
Muhammad.
Eserdi
kumda
yüzerken
serin
serin
nefesin
Dein
kühler
Atem
wehte,
während
ich
im
Sand
glitt,
Akarsular
gibi
çağlardı
her
tarafta
sesin
Deine
Stimme
erklang
überall
wie
fließende
Wasser.
İradem
olduğu
gündür
senin
iradene
râm
Seit
dem
Tag,
an
dem
mein
Wille
sich
Deinem
Willen
unterwarf,
Bir
an
için
bana
yollarda
durmak
haram
Ist
es
mir
verboten,
auch
nur
einen
Moment
auf
dem
Weg
innezuhalten.
Bütün
hayakil-i
hilkatle
hasbihal
ettim
Ich
habe
mit
allen
Geschöpfen
gesprochen,
Leyâle
derdimi
döktüm,
cibali
söylettim
Ich
habe
den
Nächten
mein
Leid
geklagt,
die
Berge
zum
Sprechen
gebracht.
Yanıp
tutuşmadan
aylarca
yummadım
gözümü
Monatelang
habe
ich
vor
Sehnsucht
kein
Auge
zugetan,
Nücuma
sor
ki;
bu
kirpikler
uyku
görmüş
mü?
Frag
die
Sterne,
ob
diese
Wimpern
Schlaf
gesehen
haben.
Azab-ı
Hecrine
katlandım
elli
üç
senedir
Ich
habe
die
Qual
der
Trennung
dreiundfünfzig
Jahre
lang
ertragen,
Sonunda
alnıma
çarpan
bu
zalim
örtü
nedir?
Was
ist
dieser
grausame
Schleier,
der
nun
meine
Stirn
berührt?
Beş
altı
sineyi
hicran
içinde
inleterek
Fünf
oder
sechs
Herzen
seufzen
vor
Sehnsucht,
Çıkan
yüreklere
hüsran
mı,
merhamet
mi
gerek?
Brauchen
die
gebrochenen
Herzen
Verzweiflung
oder
Barmherzigkeit?
Demir
nikabını
kaldır
mezarı
pâkinden
Hebe
den
eisernen
Schleier
von
Deinem
heiligen
Grab,
Bu
hasta
ruhumu
artık,
kayırma
hakinden
Schütze
meine
kranke
Seele
nicht
länger
vor
Deinem
Licht,
Nedir
o
meşale,
nurun
mu
ya
Resulallah
Was
ist
das
für
eine
Fackel,
ist
es
Dein
Licht,
o
Gesandter
Allahs?
Ay
doğdu
üzerimize
Der
Mond
ist
über
uns
aufgegangen,
Veda
tepesinden
Von
den
Hügeln
von
Veda,
Şükür
gerekti
bizlere
Dankbarkeit
ist
unsere
Pflicht,
Allah'a
davetinden
Für
Deine
Einladung
zu
Allah.
طلع
البدر
علينا
طلع
البدر
علينا
من
ثنيات
الوداع
من
ثنيات
الوداع
وجب
الشكر
علينا
وجب
الشكر
علينا
ما
دعى
لله
داع
ما
دعى
لله
داع
Sen
güneşsin
sen
aysın
Du
bist
die
Sonne,
Du
bist
der
Mond,
Sen
nur
üstüne
nursun
Du
bist
Licht
über
Licht,
Sen
süreyya
ışığısın
Du
bist
das
Licht
der
Plejaden,
Ey
sevgili
Ey
Rasul
Oh
Geliebte,
Oh
Gesandter.
Ente
şemsün
ente
bedrun
Ente
şemsün
ente
bedrun
Ente
nurun
âla
nur
Ente
nurun
âla
nur
Ente
misbah-ussereyya
Ente
misbah-ussereyya
Ya
habibi
ya
Rasul
Ya
habibi
ya
Rasul
Ey
bizden
seçilen
elçi
Oh
Gesandter,
der
aus
unserer
Mitte
erwählt
wurde,
Yüce
bir
davetle
geldin
Du
kamst
mit
einem
erhabenen
Auftrag,
Sen
bu
şehre
şeref
verdin
Du
hast
diese
Stadt
geehrt,
Ey
sevgili
hoş
geldin
Oh
Geliebte,
sei
willkommen.
أيها
المبعوث
فينا
أيها
المبعوث
فينا
جئت
بالأمر
المطاع
جئت
بالأمر
المطاع
جئت
شرفت
المدينة
جئت
شرفت
المدينة
مرحبا
يا
خير
داع
مرحبا
يا
خير
داع
Ey
Rasul
sana
söz
verdik
Oh
Gesandter,
wir
haben
Dir
unser
Wort
gegeben,
Doğruluktan
ayrılmayız
Wir
werden
nicht
von
der
Wahrheit
abweichen,
Sen
ey
esenlik
yıldızı
Du,
oh
Stern
des
Friedens,
Senin
sevginle
doluyuz
Wir
sind
erfüllt
von
Deiner
Liebe.
Ve
teâhednâ
cemîan
Ve
teâhednâ
cemîan
Yevme
aksümne-l
yemîn
Yevme
aksümne-l
yemîn
Len
nehûne'l
ahde
yevmen
Len
nehûne'l
ahde
yevmen
Vettehazne's-
sıdka
dîn
Vettehazne's-
sıdka
dîn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.