Paroles et traduction Mehrad Hidden feat. Arash Dara & Zakhmi - Favaran
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
راست
گفتی
بهم
همیشه
ولی
من
You
always
told
me
the
truth,
but
I
جز
از
رقصِ
زیرِ
بارون
خیری
ندیدم
Never
saw
any
good
except
dancing
in
the
rain
صد
بار
گفتم
این
بارِ
آخره
A
hundred
times
I
said
this
is
the
last
time
مَستیم
از
شراب
نبود
که
بخواد
بپره
We're
drunk
from
a
wine
that
won't
wear
off
پسر
باهوشم
، من
سر
و
پا
هوشم
I'm
a
smart
boy,
I'm
smart
from
head
to
toe
تو
دَوران
روز
، یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
ادما
دیوونن
، این
آدما
دیوونن
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
بنی
آدم
اعضای
یکدیگرند
Human
beings
are
members
of
one
another
میارم
، آرامش
با
اعتماد
و
احترام
I
bring
peace
with
trust
and
respect
مستقیم
از
شروع
با
انگیزه
تا
انتها
Straight
from
the
motivated
start
to
the
finish
آزمایش
و
امتحان
، جبر
و
ضرب
و
احتمال
Experiment
and
test,
algebra,
multiplication,
and
probability
میسازم
تشابه
، بی
جرّ
و
بحث
و
انتقاد
I
build
similarity,
without
argument,
debate,
or
criticism
دهکده،
اجتماع
، روشن
مثل
ماه
Village,
community,
bright
as
the
moon
میکنیم
و
تاریکیو
هُل
میدیم
توو
قصه
ها
We
do
and
push
the
darkness
into
stories
خطا
کار
و
تمرین
، نه
تنبیه
و
انزوا
Mistakes
and
practice,
not
punishment
and
isolation
تشویق
و
احترام
تا
باز
شه
میل
و
اشتها
Encouragement
and
respect
to
open
up
desire
and
appetite
مرتب
با
انضباط
، ارتباط
و
ارتقا
Orderly
with
discipline,
communication
and
promotion
میکاریم
رو
زمین
و
میکشیم
تا
ارتفاع
We
plant
on
the
ground
and
pull
up
to
the
heights
چون
، قحطی
نیس
وقتی
سیل
پشت
هم
بیاد
Because,
there
is
no
famine
when
floods
come
one
after
another
ژوپیتر
جاذبه
سنگین
وزن
زیاد
Jupiter,
heavy
gravity,
heavy
weight
میسازم
وسیله
شهرک
تاسیسات
I
build
tools,
town,
facilities
لیاقت
، نخبه
ترفند
، تجهیزات
Merit,
elite
tricks,
equipment
سر
و
تهش
همونم
، یه
اژدهاست
درونم
The
beginning
and
the
end
are
the
same,
there's
a
dragon
inside
me
بی
دردسر
روونم
، خوش
اشتها
معجونم
My
soul
is
carefree,
I'm
a
delicious
and
appetizing
potion
قانع
نیستم
معمولاً
، چون
کاری
نیست
که
نتونم
I'm
not
usually
satisfied,
because
there's
nothing
I
can't
do
سنگی
نیست
که
خرد
نشه
، طلسمی
نیست
که
نشکونم
There's
no
stone
that
can't
be
crushed,
no
spell
that
I
can't
break
راهی
نیس
که
باز
نشه
، یا
مسافتی
طی
نشه
There's
no
path
that
can't
be
opened,
or
a
distance
that
can't
be
covered
یا
حس
و
حالی
حس
نشه
، چه
عشق
و
حالی
توو
قصشه
Or
a
feeling
that
can't
be
felt,
what
a
love
story
it
is
من
پسر
باهوشم
، من
سر
و
پا
هوشم
I'm
a
smart
boy,
I'm
smart
from
head
to
toe
تو
دَوران
روز
، یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
آدما
دیوونن
، این
آدما
دیوونن
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
آرامش
بهتره
، التهاب
و
دلهره
جاش
نیست
توو
دهکده
Peace
is
better,
there's
no
place
for
anxiety
and
worry
in
the
village
ساختن
قشنگ
تره
Building
is
more
beautiful
مرسی
از
بلبلی
که
خوند
کسی
أ
دِه
نره
Thanks
to
the
nightingale
who
sang,
no
one
forgets
دمش
گرم
دستی
که
نوشت
کسی
أ
ذهن
نره
Thanks
to
the
hand
that
wrote,
no
one
forgets
مرسی
از
پاسبون
، که
کل
شبو
قدم
زد
Thanks
to
the
guard
who
walked
all
night
امنیتو
رقم
زد
تا
کسی
خوابش
نپره
He
created
security
so
that
no
one's
sleep
would
be
disturbed
اینطوری
درست
تره
، اینطوره
عمیق
تره
This
way
is
more
correct,
this
way
is
deeper
دهکده
با
آرامش
، از
پایه
سفت
تره
The
village
with
peace,
is
stronger
from
the
foundation
فردا
نه
امروز
؛ بعداً
هم
نه
همین
الآن
Not
tomorrow,
not
today;
later,
not
right
now
ساخت
و
ساز
و
کشت
و
کار
توو
همین
جا
توو
همین
وَرا
Construction
and
farming
right
here
in
this
area
یه
آدم
درست
توو
جای
نادرست
A
good
person
in
the
wrong
place
گُل
در
میاره
از
شن
و
خاک
و
رس
Flowers
bloom
from
sand,
soil,
and
clay
چه
فایده
توو
گاریه
با
چرخ
و
مُهر
ساییده
What's
the
use
in
a
cart
with
worn
wheels
and
seals
چه
نظمی
وقتی
هرج
و
مرج
توو
فرمولش
اساسیه
What
order
when
chaos
is
fundamental
in
its
formula
حرف
و
لفظ
که
عالی
ولی
ترجمه
رو
وا
میده
Words
and
expressions
are
great,
but
the
translation
gives
it
away
آرزشو
خواب
دیده
، به
ماهی
دریا
آبیه
He
dreams
of
his
wish,
the
fish
of
the
blue
sea
کلی
بحث
و
حاشیه
توو
فیلم
و
صحنه
سازیه
Lots
of
discussion
and
margins
in
the
film
and
scene
making
همش
با
قصد
خاصیه
، هر
چی
که
دلش
خواست
میگه
It's
all
with
a
specific
intention,
he
says
whatever
he
wants
بگو
توو
این
نقاشی
با
چه
رنگی
باشم
قاطی
؟
Tell
me,
in
this
painting,
what
color
should
I
mix
with?
الان
سوال
نپرسم
جواب
بدم
توو
فردا
چی
If
I
don't
ask
the
question
now,
what
answer
should
I
give
tomorrow?
من
پسر
باهوشم
، من
سر
و
پا
هوشم
I'm
a
smart
boy,
I'm
smart
from
head
to
toe
تو
دَوران
روز
، یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
آدما
دیوونن
، این
آدما
دیوونن
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
راست
میگفتی
همیشه
، ولی
من
You
were
always
right,
but
I
جز
از
رقص
زیرِ
بارون
خیری
ندیدم
Never
saw
any
good
except
dancing
in
the
rain
هر
بار
گفتم
ایندفعه
بار
آخره
Every
time
I
said
this
time
is
the
last
time
مستیم
از
شراب
نبود
که
بخواد
بپره
We're
drunk
from
a
wine
that
won't
wear
off
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.