Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
départ
j'ai
perdu
tous
mes
repères
Am
Anfang
hab'
ich
alle
Orientierung
verloren
Témoin
d'la
misère
de
mes
darons,
sur
la
vie
d'ma
bière
Zeuge
des
Elends
meiner
Alten,
auf
mein
Leben
beim
Bier
J'taps
un
dernier
gorgeon
(?),
j'passe
vomir
et
j'fais
une
prière
Ich
trink'
den
letzten
Schluck,
kotz'
und
bet'
dann
noch
Nos
vies
armées
de
déception,
pas
vrai
Melan?
("bah
ouais
gros!")
Unsere
Leben
voll
Enttäuschung,
nicht
wahr,
Melan?
("Klar,
Alter!")
Tu
peux
m'traiter
d'alcoolique,
Du
kannst
mich
Alkoholiker
nennen,
J'arrêterai
le
jour
où
ma
vie
s'ra
plus
mélancolique
Ich
hör'
auf,
wenn
mein
Leben
nicht
mehr
melancholisch
ist
Je
savoure
le
prix
de
la
liberté,
Ich
genieß'
den
Preis
der
Freiheit,
Si
j'avais
pas
arrêté
de
trafiquer
j'aurais
fait
partie
des
accusés
Hätt'
ich
nicht
mit
Dealern
aufgehört,
wär'
ich
jetzt
auf
der
Anklagebank
Parce
que
20
piges
d'amitié
l'ont
pas
stoppé
pour
bicrave
ses
associés
Denn
20
Jahre
Freundschaft
haben
ihn
nicht
davon
abgehalten,
seine
Kumpels
zu
verraten
Des
fois
j'ai
envie
d'chialer
du
haut
de
mes
100
Manchmal
will
ich
heulen
von
meinen
100
Kilos,
quand
j'pense
à
ce
que
sont
devenu
mes
potos
Kilos
runter,
wenn
ich
denk',
was
aus
meinen
Freunden
wurde
Jacek
s'est
effrité
le
crâne
à
l'aide
d'une
balle,
Wo
Jacek
hat
sich
'ne
Kugel
durch
den
Schädel
gejagt,
whoa
Jtek
mort
assassiné
à
cause
de
ses
excès...
reposez
en
paix
Du
stirbst
ermordet
durch
dein
Zuviel...
ruht
in
Frieden
Ma
déception
s'arrête
là
où
commencent
Meine
Enttäuschung
endet,
wo
die
Celles
de
Melan
et
Selas,
allez
j'vous
laisse!
Von
Melan
und
Selas
beginnt,
los,
ich
übergeb'!
A
l'heure
où
la
confiance
s'fait
fourrer
par
la
déception
In
Zeiten,
wo
Vertrauen
von
Enttäuschung
gefickt
wird
Elle
la
prend
dans
le
fion
par
les
amateurs
de
trahison
Kriegt
sie
es
in
den
Arsch
von
Verrätern
Pose-toi
la
question:
d'entre
nous,
qui
a
noirci
l'son?
Stell
dir
die
Frage:
wer
von
uns
hat
den
Sound
verdunkelt?
La
prod,
le
thème
ou
la
rage
dans
l'interprétation?
Der
Beat,
das
Thema
oder
die
Wut
im
Rap?
Si
nos
vécus
nous
ont
forgé
j'dirais
quand
même
qu'on
a
bien
fondu
Wenn
uns
unser
Leben
schmiedete,
dann
haben
wir
gut
geschmolzen
Man,
au
fond
s'tu
mattes
y'a
pas
Mann,
wenn
du
genau
hinschaust,
sind's
nur
Qu'ceux
qu'on
aime
qui
nous
font
du
mal
Die,
die
wir
lieben,
die
uns
wehtun
Arrête
tes
conneries,
j'tape
un
cul-sec
frolo!
Hör
auf
mit
dem
Scheiß,
ich
kipp'
'nen
Kurzen!
La
peur:
j'te
parle
de
choses
qui
Angst:
Ich
rede
von
Dingen,
die
T'arrachent
le
coeur,
d'un
coup
sec,
violent!
Dir
das
Herz
rausreißen,
brutal,
einfach
so!
J'pensais
pas
qu'on
devrait
s'garav
(?)
Ich
dachte
nicht,
wir
müssten
uns
trennen
(?)
Trahi
par
un
reuf,
Mars
2009,
j'en
garde
l'odeur
du
garage
Verraten
vom
Bruder,
März
2009,
ich
riech'
noch
die
Garage
J'ai
trop
d'déceptions
dans
mon
paquetage,
Zu
viel
Enttäuschung
in
meinem
Gepäck,
Dans
ma
confiance
c'est
Bagdad,
In
meinem
Vertrauen
ist
Krieg,
J'en
garde
quand
même
le
sens
du
partage
Aber
ich
teile
trotzdem
noch
J'me
fous
d'mettre
des
idées
dans
des
crânes
Mir
egal,
ob
ich
Ideen
in
Köpfe
pflanze
J'ai
pas
plus
de
talent
qu'un
maçon,
Ich
hab'
nicht
mehr
Talent
als
ein
Maurer,
J'construis
ma
vie
et
l'temps
la
dégrade
Ich
bau'
mein
Leben
und
die
Zeit
zerstört's
J'pense
à
ma
mère,
un
peu
pété
j'rédige
le
thème
Ich
denk'
an
meine
Mutter,
leicht
betrunken
schreib'
ich
den
Text
Parce
qu'on
s'est
plus
souvent
jetés
que
dit
"je
t'aime"
Denn
wir
stritten
öfter,
als
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen
Rien
d'glamour
ici
y'a
qu'la
se-ti
qui
ravive
la
meute
Nix
Glamour
hier,
nur
der
Hass,
der
die
Meute
anfeuert
M'parle
pas
d'amour
t'es
pas
à
l'abri
d'un
meurtre!
Red'
nicht
von
Liebe,
du
bist
nicht
sicher
vor
Mord!
(Polska:
"Pour
parler
comme
ça
t'habites
où?")
(Polska:
"Wer
so
redet,
wo
wohnst
du?")
Là
où
les
actes
transforment
les
tapis
d'roses
en
tapis
d'clous
Wo
Taten
Rosen-Teppiche
zu
Nagelbrettern
machen
Le
poids
d'une
déception,
j'vais
parler
sûr
Das
Gewicht
einer
Enttäuschung,
ich
sprech'
Klartext
J'croyais
en
toi
bâtard,
mais
tu
m'as
déçu
Ich
glaubte
an
dich,
Bastard,
aber
du
enttäuschtest
mich
J'étais
à
fond,
j'voulais
t'aimer
mais
j'avais
pas
les
sous
Ich
gab
alles,
wollte
dich
lieben,
doch
ich
hatte
kein
Geld
L'amour
rend
aveugle
et
malentendant
et
je
parlais
sourd
Liebe
macht
blind
und
taub,
und
ich
sprach
zu
nem
Tauben
Aussi
vrai
que
dur
de
s'faire
niquer
par
les
'soss
So
wahr
wie's
hart
ist,
von
den
"Soss"
verarscht
zu
werden
J'suis
dur
comme
garçon,
la
vie
m'a
tenu
par
les
bourses
Ich
bin
hart
wie'n
Junge,
das
Leben
packte
mich
an
den
Eiern
J'voulais
la
bonne
parole,
les
vrais
défauts
me
parlaient
tous
Ich
wollte
die
wahre
Wahrheit,
die
echten
Fehler
redeten
mit
mir
Mais
c'est
abusé,
quand
les
faux
deffraient
le
pack
de
12
Doch
es
ist
krass,
wenn
Falsche
den
12er-Pack
verderben
Appelle-moi
cancer
du
poumon,
quand
le
mal
se
tousse
(?
Nenn'
mich
Lungenkrebs,
wenn
das
Böse
hustet
(?
),
s'crèche
dans
une
vie
d'offense
où
les
torts
se
floutent
),
sich
in
ein
Leben
voll
Beleidigungen
einnistet,
wo
Schuld
verschwimmt
Ne
me
parlez
pas
religion,
quand
les
corps
se
croûtent
Redet
nicht
von
Religion,
wenn
Leichen
verrotten
Moi
j'suis
bon
vivant,
quand
la
vie
d'un
porc
s'écourte
Ich
bin
Lebemann,
wenn
ein
Schweineleben
endet
Laisse-moi
le
vrai
du
faux,
que
je
torde
ce
doute
Gib
mir
Wahrheit
oder
Lüge,
damit
ich
diesen
Zweifel
zerbreche
Ma
déception
serre
les
poings
et
amorce
les
coudes
Meine
Enttäuschung
ballt
die
Fäuste
und
macht
dich
kampfbereit
Un
beat,
une
voix
qui
viendra
corser
l'tout
Ein
Beat,
eine
Stimme,
die
alles
verschärft
Un
verre
de
sky,
c'est
trop
tard,
j'ai
amorcé
l'fou!
Ein
Glas
Whisky,
zu
spät,
ich
bin
schon
verrückt!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.