Melike Şahin - Diva Yorgun - II - traduction des paroles en allemand

Diva Yorgun - II - Melike Şahintraduction en allemand




Diva Yorgun - II
Diva Müde - II
Biliyordun, bu diva yorgun, sözü bi' geçmez gönlüne
Du wusstest, diese Diva ist müde, ihr Wort gilt nicht für ihr Herz
Bana geldiğin, canım, her gün ay doğacak ömrüme
Als du zu mir kamst, mein Liebling, wird jeden Tag die Sonne für mein Leben aufgehen
Akarından, beterinden korudu mevlâm aklımı
Vor dem Schlechten und dem Schlimmsten hat Gott meinen Verstand bewahrt
Göğe baktım, güneşi gördüm, tâlihim döndü mü, ne?
Ich schaute zum Himmel, sah die Sonne, hat sich mein Schicksal gewendet, oder was?
Söyle, canın tatlı senin de harbi? Seven haklı mı?
Sag, ist dein Leben auch wirklich süß? Hat der Liebende recht?
Böyle içine sığmaz da hani, elinde kalbin kederi saklı mı?
Es passt nicht hinein, und ist der Kummer deines Herzens in deiner Hand verborgen?
Bilmezdim senden önce bunu
Ich wusste das nicht vor dir
Değmezdi o rüzgârları baharın
Die Winde des Frühlings waren es nicht wert
Aymazdım, ben toy bir beşer idim
Ich war ahnungslos, ich war ein unerfahrener Mensch
Öğrendim yüzünde
Ich habe es in deinem Gesicht gelernt
Kar yağdı şu saçlarıma, tut elimi
Schnee fiel auf mein Haar, halt meine Hand
Varmaz menzil bize, bu nedir?
Erreicht uns das Ziel nicht, was ist das?
Ben razıyım senden gelene, canım
Ich bin einverstanden mit dem, was von dir kommt, mein Liebling
Eğlendim özümde
Ich habe mich in meinem Wesen vergnügt
Gördün gözümde?
Hast du es in meinen Augen gesehen?
Kara gözlüm, biz seninle bir ev kursak yemyeşil
Mein Dunkeläugiger, wenn wir zwei ein Haus bauen würden, ganz grün
Pervazında, bahçesinde kumrular söyleşir?
Würden auf der Veranda und im Garten Turteltauben miteinander sprechen?
Cennet oldun, gam telimden çal, yüreğim iyileşir
Du bist zum Paradies geworden, spiel auf meiner Schmerzsaite, mein Herz wird heilen
Gözlerine baktığımda yedi cihan birleşir
Wenn ich in deine Augen schaue, vereinen sich sieben Welten
Söyle, canın tatlı senin de harbi, seven haklı mı?
Sag, ist dein Leben auch wirklich süß, hat der Liebende recht?
Böyle içine sığmaz da hani, elinde kalbin kederi saklı mı?
Es passt nicht hinein, und ist der Kummer deines Herzens in deiner Hand verborgen?
Bilmezdim senden önce bunu
Ich wusste das nicht vor dir
Değmezdi o rüzgârları baharın
Die Winde des Frühlings waren es nicht wert
Aymazdım, ben toy bir beşer idim
Ich war ahnungslos, ich war ein unerfahrener Mensch
Öğrendim yüzünde
Ich habe es in deinem Gesicht gelernt
Kar yağdı şu saçlarıma, tut elimi
Schnee fiel auf mein Haar, halt meine Hand
Varmaz menzil bize, bu nedir?
Erreicht uns das Ziel nicht, was ist das?
Ben razıyım senden gelene, canım
Ich bin einverstanden mit dem, was von dir kommt, mein Liebling
Eğlendim özümde
Ich habe mich in meinem Wesen vergnügt
Bilmezdim senden önce bunu
Ich wusste das nicht vor dir
Değmezdi o rüzgârları baharın
Die Winde des Frühlings waren es nicht wert
Aymazdım, ben toy bir beşer idim
Ich war ahnungslos, ich war ein unerfahrener Mensch
Öğrendim yüzünde
Ich habe es in deinem Gesicht gelernt
Kar yağdı şu saçlarıma, tut elimi
Schnee fiel auf mein Haar, halt meine Hand
Varmaz menzil bize, bu nedir?
Erreicht uns das Ziel nicht, was ist das?
Ben razıyım senden gelene, canım
Ich bin einverstanden mit dem, was von dir kommt, mein Liebling
Eğlendim özümde
Ich habe mich in meinem Wesen vergnügt
Gördün gözümde?
Hast du es in meinen Augen gesehen?





Writer(s): Mabel Matiz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.