Melissa M - Jusqu'au bout (feat. Tunisiano) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Melissa M - Jusqu'au bout (feat. Tunisiano)




Jusqu'au bout (feat. Tunisiano)
To the End (feat. Tunisiano)
Jusqu'au bout
To the End
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Aux armes, l'ennemi approche à grands pas
To arms, the enemy is approaching with great strides
Prépare-toi, fais vite on part au combat
Get ready, hurry up, let's go to battle
Nos terres sont menacées, les cieux déchaînés
Our lands are threatened, the heavens unleashed
Ils lancent l'appel, la guerre est déclarée
They launch the call, war is declared
Avance droit surtout ne te replies pas
Advance straight, especially do not retreat
Un faux-pas et ils n'hésiteront pas
One misstep and they will not hesitate
Protège ton dos et restons poings liés
Protect your back and stay close
Ecoute, ils approchent gardes la tête levée
Listen, they are approaching, keep your head up
(Refrain X 2)
(Chorus X 2)
Reste fort un jour on les aura je t'assure
Stay strong one day we will have them I assure you
Reste fort demain la plaie noire a des blessures
Stay strong tomorrow the black wound has wounds
Reste fort pour eux qui t'aiment et pour ton futur
Stay strong for those who love you and for your future
Reste fort, reste fort, reste fort, reste fort ...
Stay strong, stay strong, stay strong, stay strong ...
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
Jusqu'au bout, au bout
To the end, to the end
C'est toujours le même thème
It's always the same theme
Souffrance, on peut lancer le débat
Suffering, we can open the debate
La violence qu'on voit des fois aux médias
The violence we sometimes see in the media
On parle jamais assez de cause à effet
We never talk enough about cause and effect
D'une jeunesse oubliée mal représentée
Of a youth forgotten, misrepresented
Regarde-les se battre pour du pétrole
Watch them fight over oil
Ecoute-les vouloir nettoyer nos halls
Listen to them wanting to clean up our hallways
Et si ma France et la tienne sont liées,
And if your France and mine are connected,
Il faudra tous qu'on s'unisse pour aller voter
We will all have to unite to go and vote
(Refrain)
(Chorus)
[Tunisiano]
[Tunisiano]
Sortez les me-ar, sortez les me-a
Pull out the me-ar, pull out the me-a
Prêts à laisser des que-marà Marriane ou Nicolas
Ready to leave Marriane or Nicolas
Quand l'un est le Omar, l'autre est la Mollah
When one is the Omar, the other is the Mollah
Commentne pas se faire bébar quand le peule est dans le coma?
How not to get bébar when the people are in a coma?
Et l'Etat est à groma, tant d'erreurs qu'ils ont comises,
And the state is in a groma, so many errors they have made,
Et droma, venu lancer des tomates à des to-mi
And droma, come to throw tomatoes at to-mi
Le peuple est à l'agonie, et touni touni touni qui a grandit
The people are in agony, and touni touni touni who has grown up
L'ami Jacques pour les cranes rasés et pour les kikis circonscis aussi
My friend Jacques for the shaved heads and for the circumcised kikis too
Re-noi pris pour des bouricots
Re-noi taken for donkeys
Un gros cocorico, aux boulets du "comme il faut"
A big cock-a-doodle-doo, in the bullets of "as it should be"
La révolution ne se fait plus avec des fourches et du sang,
The revolution is no longer made with pitchforks and blood,
Mais plutôt avec des burnes, des urnes et du temps
But rather with balls, ballot boxes and time
Comment le passéte fébrile a style car ils sont mielleux
How the feverish past has style because they are honeyed
Discours à l'exomile
Exomile speech
Ca pue le 21 avril
It stinks of April 21
Ceux qui me font rigoler essayent de nous affoler
Those who make me laugh try to scare us
Ces sons d'extrapolés, ils ne savent que voler et racoller
These extroverted sounds, they only know how to steal and pick up girls
(Refrain)
(Refrain)





Writer(s): Bachir Baccour, Jean Michel Sissoko, William Mundaya Na Mputu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.