Menuda Coincidencia - Los Estratocúmulos - traduction des paroles en allemand

Los Estratocúmulos - Menuda Coincidenciatraduction en allemand




Los Estratocúmulos
Die Stratokumuli
Mundo reciclado: al rato nos toca
Recycelte Welt: Bald sind wir dran
Estéril enfado que en olvido desemboca
Steriler Zorn, der in Vergessenheit mündet
Ora un ¡chingado!, ora un ¡qué poca!;
Mal ein „Verdammt!“, mal ein „Welch Frechheit!“;
Ora un tarado aplaudiendo como foca
Mal ein Idiot, der klatscht wie ein Seehund
Noble es su papel, como el mío o el tuyo:
Edel ist seine Rolle, wie meine oder deine:
Lo feo es serle infiel por una verdad de Perogrullo
Hässlich ist es, ihr untreu zu sein für eine Binsenweisheit
Todos quieren la miel de gozar humilde orgullo;
Alle wollen den Honig des bescheidenen Stolzes genießen;
Pero rehúyen la hiel de ser el blanco del murmullo
Aber sie scheuen die Galle, Ziel des Geredes zu sein
¿Vivitos y coleando? Eso es romanticismo
Quicklebendig? Das ist Romantik
La vamos ai pasando, que no es lo mismo
Wir schlagen uns so durch, das ist nicht dasselbe
O qué... ¿es irse pando este chafa cosmopolitismo?
Oder was... kippt dieser billige Kosmopolitismus?
A me parece venerando travestismo
Mir scheint es ehrwürdige Verkleidung
Y pa′ botón, una muestra: nuestra idea de educación
Und als Beweisstück ein Beispiel: unsere Vorstellung von Bildung
Una real obra maestra de la automatización
Ein wahres Meisterwerk der Automatisierung
Sabiamente se amaestra cada y toda aspiración;
Weise wird jede einzelne Bestrebung abgerichtet;
Y si se va la maestra, fiesta loca en el salón
Und wenn die Lehrerin geht, wilde Party im Klassenzimmer
Pasar asignaturas: prioritaria 'competencia′;
Fächer bestehen: vorrangige ‚Kompetenz‘;
Profesionales miniatura: la directa consecuencia...
Miniatur-Profis: die direkte Konsequenz...
Enanas alturas que a sus torpes ocurrencias
Zwergenhafte Höhen, die ihren unbeholfenen Einfällen
Dan estatuto de cultura, y piden porras de la audiencia
Den Status von Kultur verleihen und um Jubel vom Publikum bitten
Que, como en realidad le vale, y no sabe ni qué esperar
Da es ihm [dem Publikum] eigentlich egal ist und es nicht weiß, was es erwarten soll
De exitosos festivales casi siempre se oye hablar
Von erfolgreichen Festivals hört man fast immer sprechen
Se nos enfrían los tamales por querer probar caviar
Unsere Tamales werden kalt, weil wir Kaviar probieren wollen
El mayor de nuestros males: confundir lucir con posar
Das größte unserer Übel: Glänzen mit Posieren verwechseln
Dime tú, ¿con quién te comparas?
Sag mir, du, mit wem vergleichst du dich?
¿Cómo decides si sigues o paras?
Wie entscheidest du, ob du weitermachst oder aufhörst?
¿Vas detrás de codiciado puesto?
Jagst du einem begehrten Posten nach?
¿Quieres hacerte notar entre el resto?
Willst du dich vom Rest abheben?
Dime tú, el arqueo de tus cejas...
Sag mir, du, das Heben deiner Augenbrauen...
¿Qué lo provoca? ¿Con quién te cotejas?
Was verursacht es? Mit wem misst du dich?
De peripuestos trasuntos, ni caso:
Aufgebrezelte Abbilder, ignoriere sie:
Conocernos, punto: es el primero paso
Uns selbst kennen, Punkt: Das ist der erste Schritt
Vi embarrado un moco y me acordé de aquella vez
Ich sah einen verschmierten Popel und erinnerte mich an jenes Mal
En que por poco y no toco, por los nervios y el estrés
Als ich fast nicht gespielt hätte, vor Nervosität und Stress
Prendiéronse focos y distinguí la opaca tez
Lichter gingen an und ich erkannte den matten Teint
De un pensamiento loco: Mejor le doy después...
Eines verrückten Gedankens: Besser, ich mach's später...
Casi, casi; por tantito; de no ser por aquel grupo
Fast, fast; um ein Haar; wäre da nicht diese Gruppe gewesen
Que se me hizo un mal refrito y que a nada me supo
Die mir wie ein schlechter Aufguss vorkam und mir nach nichts schmeckte
Respiré... tranquilito: al escenario me aúpo
Ich atmete durch... ganz ruhig: hieve mich auf die Bühne
Y me aviento mi tirito, y nadie sabe, nadie supo
Und zieh mein Ding durch, und niemand weiß es, niemand hat's gewusst
Así de pinche, pinche. Seguridad de a peso;
So verdammt mies. Billige Sicherheit;
Confiable compinche que se sube hasta los sesos
Verlässlicher Kumpan, der einem zu Kopf steigt
Y hace que uno se hinche de malsano embeleso
Und einen anschwellen lässt vor ungesunder Verzückung
Sustentado en el berrinche de querer robar un beso
Gestützt auf den Trotzanfall, einen Kuss stehlen zu wollen
Y ser parte de la clicka de los del montón
Und Teil der Clique der Mittelmäßigen sein
De los que se aplican para, precisamente, no ser del montón
Von denen, die sich anstrengen, gerade *nicht* mittelmäßig zu sein
Y merecer una chica sin nada de quita y pon;
Und ein Mädchen verdienen, das beständig ist;
A nuestros sentidos, la más rica; médica prescripción
Für unsere Sinne die Reichste; ärztliche Verschreibung
Dime si no: esto suena al objeto de la envidia:
Sag mir, wenn nicht: Das klingt nach dem Objekt des Neides:
De la mala o de la buena, da igual: con ambas se lidia
Ob schlechter oder guter, egal: mit beiden muss man leben
Percibir la dicha ajena, la existencia fastidia;
Fremdes Glück wahrnehmen, verleidet die Existenz;
Pero ante las penas: ¡Oh, qué moradas las orquídeas!
Aber angesichts der Leiden: Oh, wie lila die Orchideen!
¡Qué azucenas tan blancas!, ¡Qué rosas, tan... rosas!
Wie weiß die Lilien!, Wie Rosen, so... rosig!
¡Los viejitos en sus bancas!, ¡Sus miradas vidriosas!...
Die Alten auf ihren Bänken!, Ihre glasigen Blicke!...
Mundo de palancas que se atrancan aceitosas
Welt der Hebel, die ölig klemmen
Nuestra mentalidad, manca: por muñona y defectuosa
Unsere Mentalität, verkrüppelt: weil stumpf und fehlerhaft
Dime tú, ¿con quién te comparas?
Sag mir, du, mit wem vergleichst du dich?
¿Cómo decides si sigues o paras?
Wie entscheidest du, ob du weitermachst oder aufhörst?
¿Vas detrás de codiciado puesto?
Jagst du einem begehrten Posten nach?
¿Quieres hacerte notar entre el resto?
Willst du dich vom Rest abheben?
Dime tú, el arqueo de tus cejas...
Sag mir, du, das Heben deiner Augenbrauen...
¿Qué lo provoca? ¿Con quién te cotejas?
Was verursacht es? Mit wem misst du dich?
De peripuestos trasuntos, ni caso:
Aufgebrezelte Abbilder, ignoriere sie:
Conocernos, punto: es el primero paso
Uns selbst kennen, Punkt: Das ist der erste Schritt





Writer(s): Aldo Camillieri, Jorge Escamilla, José Miguel Soto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.