Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Estratocúmulos
Die Stratokumuli
Mundo
reciclado:
al
rato
nos
toca
Recycelte
Welt:
Bald
sind
wir
dran
Estéril
enfado
que
en
olvido
desemboca
Steriler
Zorn,
der
in
Vergessenheit
mündet
Ora
un
¡chingado!,
ora
un
¡qué
poca!;
Mal
ein
„Verdammt!“,
mal
ein
„Welch
Frechheit!“;
Ora
un
tarado
aplaudiendo
como
foca
Mal
ein
Idiot,
der
klatscht
wie
ein
Seehund
Noble
es
su
papel,
como
el
mío
o
el
tuyo:
Edel
ist
seine
Rolle,
wie
meine
oder
deine:
Lo
feo
es
serle
infiel
por
una
verdad
de
Perogrullo
Hässlich
ist
es,
ihr
untreu
zu
sein
für
eine
Binsenweisheit
Todos
quieren
la
miel
de
gozar
humilde
orgullo;
Alle
wollen
den
Honig
des
bescheidenen
Stolzes
genießen;
Pero
rehúyen
la
hiel
de
ser
el
blanco
del
murmullo
Aber
sie
scheuen
die
Galle,
Ziel
des
Geredes
zu
sein
¿Vivitos
y
coleando?
Eso
es
romanticismo
Quicklebendig?
Das
ist
Romantik
La
vamos
ai
pasando,
que
no
es
lo
mismo
Wir
schlagen
uns
so
durch,
das
ist
nicht
dasselbe
O
qué...
¿es
irse
pando
este
chafa
cosmopolitismo?
Oder
was...
kippt
dieser
billige
Kosmopolitismus?
A
mí
me
parece
venerando
travestismo
Mir
scheint
es
ehrwürdige
Verkleidung
Y
pa′
botón,
una
muestra:
nuestra
idea
de
educación
Und
als
Beweisstück
ein
Beispiel:
unsere
Vorstellung
von
Bildung
Una
real
obra
maestra
de
la
automatización
Ein
wahres
Meisterwerk
der
Automatisierung
Sabiamente
se
amaestra
cada
y
toda
aspiración;
Weise
wird
jede
einzelne
Bestrebung
abgerichtet;
Y
si
se
va
la
maestra,
fiesta
loca
en
el
salón
Und
wenn
die
Lehrerin
geht,
wilde
Party
im
Klassenzimmer
Pasar
asignaturas:
prioritaria
'competencia′;
Fächer
bestehen:
vorrangige
‚Kompetenz‘;
Profesionales
miniatura:
la
directa
consecuencia...
Miniatur-Profis:
die
direkte
Konsequenz...
Enanas
alturas
que
a
sus
torpes
ocurrencias
Zwergenhafte
Höhen,
die
ihren
unbeholfenen
Einfällen
Dan
estatuto
de
cultura,
y
piden
porras
de
la
audiencia
Den
Status
von
Kultur
verleihen
und
um
Jubel
vom
Publikum
bitten
Que,
como
en
realidad
le
vale,
y
no
sabe
ni
qué
esperar
Da
es
ihm
[dem
Publikum]
eigentlich
egal
ist
und
es
nicht
weiß,
was
es
erwarten
soll
De
exitosos
festivales
casi
siempre
se
oye
hablar
Von
erfolgreichen
Festivals
hört
man
fast
immer
sprechen
Se
nos
enfrían
los
tamales
por
querer
probar
caviar
Unsere
Tamales
werden
kalt,
weil
wir
Kaviar
probieren
wollen
El
mayor
de
nuestros
males:
confundir
lucir
con
posar
Das
größte
unserer
Übel:
Glänzen
mit
Posieren
verwechseln
Dime
tú,
¿con
quién
te
comparas?
Sag
mir,
du,
mit
wem
vergleichst
du
dich?
¿Cómo
decides
si
sigues
o
paras?
Wie
entscheidest
du,
ob
du
weitermachst
oder
aufhörst?
¿Vas
detrás
de
codiciado
puesto?
Jagst
du
einem
begehrten
Posten
nach?
¿Quieres
hacerte
notar
entre
el
resto?
Willst
du
dich
vom
Rest
abheben?
Dime
tú,
el
arqueo
de
tus
cejas...
Sag
mir,
du,
das
Heben
deiner
Augenbrauen...
¿Qué
lo
provoca?
¿Con
quién
te
cotejas?
Was
verursacht
es?
Mit
wem
misst
du
dich?
De
peripuestos
trasuntos,
ni
caso:
Aufgebrezelte
Abbilder,
ignoriere
sie:
Conocernos,
punto:
es
el
primero
paso
Uns
selbst
kennen,
Punkt:
Das
ist
der
erste
Schritt
Vi
embarrado
un
moco
y
me
acordé
de
aquella
vez
Ich
sah
einen
verschmierten
Popel
und
erinnerte
mich
an
jenes
Mal
En
que
por
poco
y
no
toco,
por
los
nervios
y
el
estrés
Als
ich
fast
nicht
gespielt
hätte,
vor
Nervosität
und
Stress
Prendiéronse
focos
y
distinguí
la
opaca
tez
Lichter
gingen
an
und
ich
erkannte
den
matten
Teint
De
un
pensamiento
loco:
Mejor
le
doy
después...
Eines
verrückten
Gedankens:
Besser,
ich
mach's
später...
Casi,
casi;
por
tantito;
de
no
ser
por
aquel
grupo
Fast,
fast;
um
ein
Haar;
wäre
da
nicht
diese
Gruppe
gewesen
Que
se
me
hizo
un
mal
refrito
y
que
a
nada
me
supo
Die
mir
wie
ein
schlechter
Aufguss
vorkam
und
mir
nach
nichts
schmeckte
Respiré...
tranquilito:
al
escenario
me
aúpo
Ich
atmete
durch...
ganz
ruhig:
hieve
mich
auf
die
Bühne
Y
me
aviento
mi
tirito,
y
nadie
sabe,
nadie
supo
Und
zieh
mein
Ding
durch,
und
niemand
weiß
es,
niemand
hat's
gewusst
Así
de
pinche,
pinche.
Seguridad
de
a
peso;
So
verdammt
mies.
Billige
Sicherheit;
Confiable
compinche
que
se
sube
hasta
los
sesos
Verlässlicher
Kumpan,
der
einem
zu
Kopf
steigt
Y
hace
que
uno
se
hinche
de
malsano
embeleso
Und
einen
anschwellen
lässt
vor
ungesunder
Verzückung
Sustentado
en
el
berrinche
de
querer
robar
un
beso
Gestützt
auf
den
Trotzanfall,
einen
Kuss
stehlen
zu
wollen
Y
ser
parte
de
la
clicka
de
los
del
montón
Und
Teil
der
Clique
der
Mittelmäßigen
sein
De
los
que
se
aplican
para,
precisamente,
no
ser
del
montón
Von
denen,
die
sich
anstrengen,
gerade
*nicht*
mittelmäßig
zu
sein
Y
merecer
una
chica
sin
nada
de
quita
y
pon;
Und
ein
Mädchen
verdienen,
das
beständig
ist;
A
nuestros
sentidos,
la
más
rica;
médica
prescripción
Für
unsere
Sinne
die
Reichste;
ärztliche
Verschreibung
Dime
si
no:
esto
suena
al
objeto
de
la
envidia:
Sag
mir,
wenn
nicht:
Das
klingt
nach
dem
Objekt
des
Neides:
De
la
mala
o
de
la
buena,
da
igual:
con
ambas
se
lidia
Ob
schlechter
oder
guter,
egal:
mit
beiden
muss
man
leben
Percibir
la
dicha
ajena,
la
existencia
fastidia;
Fremdes
Glück
wahrnehmen,
verleidet
die
Existenz;
Pero
ante
las
penas:
¡Oh,
qué
moradas
las
orquídeas!
Aber
angesichts
der
Leiden:
Oh,
wie
lila
die
Orchideen!
¡Qué
azucenas
tan
blancas!,
¡Qué
rosas,
tan...
rosas!
Wie
weiß
die
Lilien!,
Wie
Rosen,
so...
rosig!
¡Los
viejitos
en
sus
bancas!,
¡Sus
miradas
vidriosas!...
Die
Alten
auf
ihren
Bänken!,
Ihre
glasigen
Blicke!...
Mundo
de
palancas
que
se
atrancan
aceitosas
Welt
der
Hebel,
die
ölig
klemmen
Nuestra
mentalidad,
manca:
por
muñona
y
defectuosa
Unsere
Mentalität,
verkrüppelt:
weil
stumpf
und
fehlerhaft
Dime
tú,
¿con
quién
te
comparas?
Sag
mir,
du,
mit
wem
vergleichst
du
dich?
¿Cómo
decides
si
sigues
o
paras?
Wie
entscheidest
du,
ob
du
weitermachst
oder
aufhörst?
¿Vas
detrás
de
codiciado
puesto?
Jagst
du
einem
begehrten
Posten
nach?
¿Quieres
hacerte
notar
entre
el
resto?
Willst
du
dich
vom
Rest
abheben?
Dime
tú,
el
arqueo
de
tus
cejas...
Sag
mir,
du,
das
Heben
deiner
Augenbrauen...
¿Qué
lo
provoca?
¿Con
quién
te
cotejas?
Was
verursacht
es?
Mit
wem
misst
du
dich?
De
peripuestos
trasuntos,
ni
caso:
Aufgebrezelte
Abbilder,
ignoriere
sie:
Conocernos,
punto:
es
el
primero
paso
Uns
selbst
kennen,
Punkt:
Das
ist
der
erste
Schritt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldo Camillieri, Jorge Escamilla, José Miguel Soto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.