Menuda Coincidencia - Los Estratocúmulos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Menuda Coincidencia - Los Estratocúmulos




Los Estratocúmulos
Слоисто-кучевые облака
Mundo reciclado: al rato nos toca
Переработанный мир: скоро и наш черёд.
Estéril enfado que en olvido desemboca
Бесплодный гнев, что в забвение утекает.
Ora un ¡chingado!, ora un ¡qué poca!;
То "чёрт возьми!", то "какая малость!".
Ora un tarado aplaudiendo como foca
То болван, аплодирующий, как тюлень.
Noble es su papel, como el mío o el tuyo:
Благородна его роль, как моя или твоя:
Lo feo es serle infiel por una verdad de Perogrullo
Гадко быть ей неверным ради прописной истины.
Todos quieren la miel de gozar humilde orgullo;
Все хотят мёд скромной гордости вкусить;
Pero rehúyen la hiel de ser el blanco del murmullo
Но бегут от желчи, боясь стать мишенью для пересудов.
¿Vivitos y coleando? Eso es romanticismo
Живы и здоровы? Это романтизм.
La vamos ai pasando, que no es lo mismo
Мы просто существуем, что не одно и то же.
O qué... ¿es irse pando este chafa cosmopolitismo?
Или что... это чахлый космополитизм нас доконает?
A me parece venerando travestismo
Мне кажется, это почетный травестизм.
Y pa′ botón, una muestra: nuestra idea de educación
И на закуску, пример: наше представление об образовании.
Una real obra maestra de la automatización
Настоящий шедевр автоматизации.
Sabiamente se amaestra cada y toda aspiración;
Мудро дрессируется каждое стремление;
Y si se va la maestra, fiesta loca en el salón
А если учитель уйдет, в классе безумная вечеринка.
Pasar asignaturas: prioritaria 'competencia′;
Сдать предметы: приоритетная "компетенция";
Profesionales miniatura: la directa consecuencia...
Профессионалы-миниатюры: прямое следствие...
Enanas alturas que a sus torpes ocurrencias
Карликовые высоты, что своим глупым выходкам
Dan estatuto de cultura, y piden porras de la audiencia
Придают статус культуры и требуют оваций от публики.
Que, como en realidad le vale, y no sabe ni qué esperar
Которой, по правде, всё равно, и она не знает, чего ждать.
De exitosos festivales casi siempre se oye hablar
Об успешных фестивалях почти всегда слышно.
Se nos enfrían los tamales por querer probar caviar
Наши пирожки остывают, пока мы хотим попробовать икру.
El mayor de nuestros males: confundir lucir con posar
Наше главное зло: путать "блистать" с "позировать".
Dime tú, ¿con quién te comparas?
Скажи мне, с кем ты себя сравниваешь?
¿Cómo decides si sigues o paras?
Как ты решаешь, продолжать или остановиться?
¿Vas detrás de codiciado puesto?
Ты гонишься за желанным местом?
¿Quieres hacerte notar entre el resto?
Хочешь выделиться среди остальных?
Dime tú, el arqueo de tus cejas...
Скажи мне, изгиб твоих бровей...
¿Qué lo provoca? ¿Con quién te cotejas?
Что его вызывает? С кем ты себя сопоставляешь?
De peripuestos trasuntos, ni caso:
На напыщенных подражателей не обращай внимания:
Conocernos, punto: es el primero paso
Познать себя, точка: это первый шаг.
Vi embarrado un moco y me acordé de aquella vez
Увидел засохшую соплю и вспомнил тот раз,
En que por poco y no toco, por los nervios y el estrés
Когда я чуть не облажался из-за нервов и стресса.
Prendiéronse focos y distinguí la opaca tez
Вспыхнули лампочки, и я различил тусклый цвет
De un pensamiento loco: Mejor le doy después...
Сумасшедшей мысли: Лучше сделаю это потом...
Casi, casi; por tantito; de no ser por aquel grupo
Чуть-чуть, совсем немного; если бы не та группа,
Que se me hizo un mal refrito y que a nada me supo
Которая мне показалась плохим перепевом и ничем не запомнилась.
Respiré... tranquilito: al escenario me aúpo
Я вздохнул... спокойно: поднимаюсь на сцену
Y me aviento mi tirito, y nadie sabe, nadie supo
И делаю своё дело, и никто не знает, никто не понял.
Así de pinche, pinche. Seguridad de a peso;
Вот так, паршиво. Уверенность за грош;
Confiable compinche que se sube hasta los sesos
Надёжный приятель, который лезет в мозги
Y hace que uno se hinche de malsano embeleso
И заставляет тебя раздуваться от нездорового восторга,
Sustentado en el berrinche de querer robar un beso
Основанного на истерике желания украсть поцелуй.
Y ser parte de la clicka de los del montón
И быть частью тусовки серой массы,
De los que se aplican para, precisamente, no ser del montón
Тех, кто старается, чтобы, как раз, не быть серой массой,
Y merecer una chica sin nada de quita y pon;
И заслужить девушку без всякого притворства;
A nuestros sentidos, la más rica; médica prescripción
Для наших чувств, самую лучшую; лекарственное предписание.
Dime si no: esto suena al objeto de la envidia:
Скажи, разве нет: это звучит как объект зависти:
De la mala o de la buena, da igual: con ambas se lidia
Плохой или хорошей, без разницы: с обеими приходится бороться.
Percibir la dicha ajena, la existencia fastidia;
Восприятие чужого счастья отравляет существование;
Pero ante las penas: ¡Oh, qué moradas las orquídeas!
Но перед лицом печали: О, какие лиловые орхидеи!
¡Qué azucenas tan blancas!, ¡Qué rosas, tan... rosas!
Какие белые лилии!, Какие розы, такие... розовые!
¡Los viejitos en sus bancas!, ¡Sus miradas vidriosas!...
Старики на своих скамейках!, Их взгляды стеклянные!...
Mundo de palancas que se atrancan aceitosas
Мир рычагов, которые застревают, смазанные маслом.
Nuestra mentalidad, manca: por muñona y defectuosa
Наш менталитет, ущербный: из-за своей убогости и дефектности.
Dime tú, ¿con quién te comparas?
Скажи мне, с кем ты себя сравниваешь?
¿Cómo decides si sigues o paras?
Как ты решаешь, продолжать или остановиться?
¿Vas detrás de codiciado puesto?
Ты гонишься за желанным местом?
¿Quieres hacerte notar entre el resto?
Хочешь выделиться среди остальных?
Dime tú, el arqueo de tus cejas...
Скажи мне, изгиб твоих бровей...
¿Qué lo provoca? ¿Con quién te cotejas?
Что его вызывает? С кем ты себя сопоставляешь?
De peripuestos trasuntos, ni caso:
На напыщенных подражателей не обращай внимания:
Conocernos, punto: es el primero paso
Познать себя, точка: это первый шаг.





Writer(s): Aldo Camillieri, Jorge Escamilla, José Miguel Soto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.