Mephisto Walz - The Garden of Proserpine - traduction des paroles en allemand

The Garden of Proserpine - Mephisto Walztraduction en allemand




The Garden of Proserpine
Der Garten der Proserpina
Here where the world is quiet, here where all trouble seems
Hier, wo die Welt still ist, hier, wo alle Mühsal scheint
Dead winds and spent waves riot, in doubtful dreams of dreams
Tote Winde und erschöpfte Wellen toben, in zweifelhaften Träumen von Träumen
I watch the green field growing, for reaping folk and sowing
Ich sehe das grüne Feld wachsen, für das Erntevolk und das Säen
For harvest time and mowing, a sleepy world of streams
Für Erntezeit und Mähen, eine schläfrige Welt der Ströme
Sorrowed the garden of Proserpine
Betrauert der Garten der Proserpina
Winged in the garden of Proserpine
Beflügelt im Garten der Proserpina
Crowned in the garden of Proserpine
Gekrönt im Garten der Proserpina
There go the ones that wither, the old ones with wearier wings
Dort gehen jene, die welken, die Alten mit müderen Schwingen
And all dead years draw thither, and all disastrous things
Und alle toten Jahre ziehen dorthin, und alle unheilvollen Dinge
Dead dreams of days forsaken, blind buds that snows have shaken
Tote Träume verlassener Tage, blinde Knospen, die Schnee geschüttelt hat
Wild leaves that winds have taken, red strays of ruined springs
Wilde Blätter, die Winde genommen haben, rote Verirrte zerstörter Frühlinge
I am tired of tears and laughter, and men that laugh and weep
Ich bin müde der Tränen und des Lachens, und der Menschen, die lachen und weinen
Of what may come hereafter, for men that sow to reap
Dessen, was danach kommen mag, für Menschen, die säen, um zu ernten
I am weary of days and hours, blown buds of barren flowers
Ich bin müde der Tage und Stunden, verwehter Knospen unfruchtbarer Blumen
Desires and dreams of powers, and everything but sleep
Begierden und Träumen von Mächten, und allem außer Schlaf
From too much love of living, from hope and fear set free
Von zu viel Liebe zum Leben, von Hoffnung und Furcht befreit
We thank with brief thanksgiving, whatever gods may be
Danken wir mit kurzem Dank, welche Götter auch immer sein mögen
That no life lives for ever, that dead men rise up never
Dass kein Leben ewig lebt, dass tote Menschen niemals auferstehen
That even the weariest river, winds somewhere safe to sea
Dass selbst der müdeste Fluss, sich irgendwo sicher zum Meer windet
We are not sure of sorrow, and joy was never sure
Wir sind des Leids nicht sicher, und Freude war niemals sicher
Today will die tomorrow, time stoops to no man's lure
Heute wird morgen sterben, Zeit beugt sich keines Menschen Lockruf
And love grown faint and fretful, with lips but half regretful
Und Liebe, schwach und verdrossen geworden, mit Lippen nur halb bedauernd
Sighs and with eyes forgetful, weeps that no loves endure
Seufzt und mit vergesslichen Augen, weint, dass keine Liebe Bestand hat





Writer(s): Christine Leonard, Barry Galvin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.