Meral & Zuhal - O Eski Defter - traduction des paroles en allemand

O Eski Defter - Zuhal traduction en allemand




O Eski Defter
Das alte Heft
Ben o eski tek defteri
Ich habe das alte Heft,
Bil ki artık kapadım
glaub mir, jetzt geschlossen.
Bir kez daha okumaya
Es noch einmal zu lesen,
Artık dayanamadım
konnte ich nicht mehr ertragen.
Son sayfaya bir damla
Auf der letzten Seite habe ich
Gözyaşımdan bıraktım
eine Träne hinterlassen.
Bin acıya bir damla
Ich dachte, ein Tropfen würde
Çare bulacak sandım
für tausend Schmerzen Linderung bringen.
İster toz tutsun o
Ob es verstaubt,
İster sararıp solsun
ob es vergilbt und verblasst,
İster bir köşede
ob es in einer Ecke
Öyle sessizce dursun
so still liegt,
İster acı çeksin
ob es leidet,
Umurumda değil ki
ist mir egal.
Yalnız bazen tam şuramda
Nur manchmal, genau hier,
Bir ateş yanar
brennt ein Feuer.
"Ner'de?" deme, tam şuramda
Frag nicht "Wo?", genau hier,
Anlıyor musun?
verstehst du?
Ben o eski tek defteri
Ich habe das alte Heft,
Bil ki artık kapadım
glaub mir, jetzt geschlossen.
Bir kez daha okumaya
Es noch einmal zu lesen,
Artık dayanamadım
konnte ich nicht mehr ertragen.
Ne yazılır ne silinir
Man kann nichts schreiben oder löschen,
Hepsi onun içinde
alles ist darin.
Çaresi yok, iyisi
Es gibt keine Lösung, am besten,
Kapamalı sessizce
es still zu schließen.
İster toz tutsun o
Ob es verstaubt,
İster sararıp solsun
ob es vergilbt und verblasst,
İster bir köşede
ob es in einer Ecke
Öyle sessizce dursun
so still liegt,
İster acı çeksin
ob es leidet,
Umurumda değil ki
ist mir egal.
Yalnız bazen tam şuramda
Nur manchmal, genau hier,
Bir ateş yanar
brennt ein Feuer.
"Ner'de?" deme, tam şuramda
Frag nicht "Wo?", genau hier,
Anlıyor musun?
verstehst du?
İster toz tutsun o
Ob es verstaubt,
İster sararıp solsun
ob es vergilbt und verblasst,
İster bir köşede
ob es in einer Ecke
Öyle sessizce dursun
so still liegt,
İster acı çeksin
ob es leidet,
Umurumda değil ki
ist mir egal.
Yalnız bazen tam şuramda
Nur manchmal, genau hier,
Bir ateş yanar
brennt ein Feuer.
"Ner'de?" deme, tam şuramda
Frag nicht "Wo?", genau hier,
Anlıyor musun?
verstehst du?





Writer(s): Erdener Koyuturk, Ali Ozdener Koyuturk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.