Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Cost of the Crown
Цена Короны
The
stars
are
very
beautiful,
above
the
palace
walls,
Звезды
так
прекрасны
над
дворцовыми
стенами,
They
shine
with
equal
splendour,
still
above
far
humbler
halls.
Они
сияют
с
равным
блеском
и
над
домами
простыми.
I
watch
them
from
my
window,
but
their
bright
entrancing
glow,
Я
наблюдаю
их
из
окна,
но
их
чарующий
свет,
Reminds
me
of
the
freedom
I
gave
up
so
long
ago.
Напоминает
о
свободе,
которой
я
лишилась
давным-давно.
The
royal
circlet
of
bright
gold
rests
lightly
on
my
brow,
Королевский
венец
из
чистого
золота
легко
лежит
на
моей
голове,
I
once
thought
only
of
the
rights
this
circlet
would
endow.
Когда-то
я
думала
лишь
о
правах,
что
дарует
он
мне.
But
once
I
took
the
crown
to
which
I
had
been
schooled
and
bred,
Но
как
только
я
приняла
корону,
к
которой
готовилась
с
детства,
I
found
it
heavy
on
the
heart,
though
light
upon
the
head.
Я
обнаружила,
что
она
тяжела
для
сердца,
хоть
и
легка
на
голове.
Although
I
am
the
head
of
state,
in
truth
I
am
the
least,
Хотя
я
и
глава
государства,
по
правде
говоря,
я
меньше
всех,
The
true
Queen
knows
her
people
fed,
before
she
sits
to
feast.
Истинная
Королева
заботится
о
том,
чтобы
народ
был
сыт,
прежде
чем
сядет
за
свой
стол.
The
good
Queen
knows
her
people
safe,
before
she
takes
her
rest,
Добрая
Королева
знает,
что
ее
народ
в
безопасности,
прежде
чем
уснет,
Thinks
twice
and
thrice
and
yet
again,
before
she
makes
request.
Думает
дважды,
трижды
и
еще
раз,
прежде
чем
попросит.
For
they
are
all
my
children,
all,
that
I
swore
to
defend,
Ведь
все
они
мои
дети,
все,
кого
я
поклялась
защищать,
It
is
my
duty
to
become
both
Queen
and
trusted
friend—
Мой
долг
стать
и
Королевой,
и
верным
другом
для
них
—
And
of
my
children
high
and
low,
from
beggar
to
above,
И
из
моих
детей,
знатных
и
простых,
от
нищего
до
богача,
The
dearest
are
my
Heralds,
who
return
my
care
with
love.
Дороже
всех
мои
Герольды,
которые
платят
мне
любовью
за
мою
заботу.
The
dearest
are
my
Heralds,
swift
to
spring
to
my
command.
Дороже
всех
мои
Герольды,
готовые
по
первому
моему
слову
выполнить
мой
приказ.
Who
give
me
aid
and
fellowship,
who
always
understand
Которые
дарят
мне
поддержку
и
товарищество,
которые
всегда
понимают,
That
land
and
people
first
have
needs
that
I
may
not
deny—
Что
у
страны
и
народа
есть
потребности,
в
которых
я
не
могу
отказать
—
So
I
must
send
my
dearest
friends
to
danger—and
to
die.
Поэтому
я
должна
посылать
моих
самых
дорогих
друзей
на
опасность
— и
на
смерть.
A
friend,
a
love,
a
child—it
matters
not,
I
know
indeed,
Друг,
любимый,
дитя
— неважно,
я
точно
знаю,
That
I
must
sacrifice
them
all
if
there
should
be
the
need.
Что
я
должна
пожертвовать
ими
всеми,
если
возникнет
такая
необходимость.
They
know,
and
they
forgive
me—doing
more
than
I
require,
Они
знают,
и
они
прощают
меня
— делая
больше,
чем
я
требую,
With
willing
minds
and
loving
hearts
go
straight
to
grasp
the
fire.
С
открытой
душой
и
любящим
сердцем
идут
прямо
в
огонь.
These
tears
that
burn
my
eyes
are
all
the
tears
the
Queen
can′t
shed,
Эти
слезы,
жгущие
мои
глаза,
— все
слезы,
которые
Королева
не
может
пролить,
The
tears
I
weep
in
silence
as
I
mourn
my
Heralds
dead.
Слезы,
которые
я
проливаю
в
тишине,
оплакивая
своих
погибших
Герольдов.
Oh
gods
that
dwell
beyond
the
stars,
if
you
can
hear
my
cry—
О
боги,
живущие
за
звездами,
если
вы
слышите
мой
плач
—
Amd
if
you
have
compassion—let
me
send
no
more
to
die!
И
если
вы
милосердны
— не
допустите,
чтобы
я
послала
еще
кого-то
на
смерть!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mercedes Lackey, Shandeen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.