Paroles et traduction Mercedes Sosa con Shakira - La maza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
no
creyera
en
la
locura
de
la
garganta
del
sinzontle,
If
I
didn't
believe
in
the
madness
of
the
mockingbird's
throat,
Si
no
creyera
que
en
el
monte
se
esconde
el
trigo
y
la
pavura...
If
I
didn't
believe
that
wheat
and
fear
hide
in
the
mountain...
Si
no
creyera
en
la
balanza,
If
I
didn't
believe
in
the
balance,
En
la
razón
del
equilibrio,
In
the
reason
for
equilibrium,
Si
no
creyera
en
el
delirio,
If
I
didn't
believe
in
delirium,
Si
no
creyera
en
la
esperanza...
If
I
didn't
believe
in
hope...
Si
no
creyera
en
lo
que
agencio,
If
I
didn't
believe
in
what
I
create,
Si
no
creyera
en
mi
camino,
If
I
didn't
believe
in
my
path,
Si
no
creyera
en
mi
sonido,
If
I
didn't
believe
in
my
sound,
Si
no
creyera
en
mi
silencio...
If
I
didn't
believe
in
my
silence...
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be,
what
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones,
A
clumpy
mess
of
cords
and
sinews,
Un
revoltijo
de
carne
con
madera,
A
jumble
of
flesh
with
wood,
Un
instrumento
sin
mejores
resplandores
que
lucecitas
montadas
para
escena...
An
instrument
with
no
better
glow
than
light
bulbs
set
up
for
the
scene...
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos,
A
straw
man
for
the
traitor
of
applause,
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva,
A
servant
of
the
past
in
a
new
cup,
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso,
A
prolonger
of
gods
of
the
sunset,
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela...
Jubilee
boiled
with
rag
and
spangles...
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Si
no
creyera
en
lo
más
duro,
If
I
didn't
believe
in
the
hardest,
Si
no
creyera
en
el
deseo,
If
I
didn't
believe
in
the
desire,
Si
no
creyera
en
lo
que
creo,
If
I
didn't
believe
in
what
I
believe,
Si
no
creyera
en
algo
puro...
If
I
didn't
believe
in
something
pure...
Si
no
creyera
en
cada
herida,
If
I
didn't
believe
in
every
wound,
Si
no
creyera
en
lo
que
ronde,
If
I
didn't
believe
in
what
haunts,
Si
no
creyera
en
lo
que
esconde
hacerse
hermano
de
la
vida...
If
I
didn't
believe
in
what
hides
waiting
to
become
a
brother
of
life...
Si
no
creyera
en
quien
me
escucha,
If
I
didn't
believe
in
the
one
who
listens
to
me,
Si
no
creyera
en
lo
que
duele,
If
I
didn't
believe
in
what
hurts,
Si
no
creyera
en
lo
que
quede,
If
I
didn't
believe
in
what
remains,
Si
no
creyera
en
lo
que
lucha...
If
I
didn't
believe
in
what
fights...
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be,
what
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones,
A
clumpy
mess
of
cords
and
sinews,
Un
revoltijo
de
carne
con
madera,
A
jumble
of
flesh
with
wood,
Un
instrumento
sin
mejores
resplandores
que
lucecitas
montadas
para
escena...
An
instrument
with
no
better
glow
than
light
bulbs
set
up
for
the
scene...
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos,
A
straw
man
for
the
traitor
of
applause,
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva,
A
servant
of
the
past
in
a
new
cup,
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso,
A
prolonger
of
gods
of
the
sunset,
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela...
Jubilee
boiled
with
rag
and
spangles...
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
What
would
it
be,
heart,
what
would
it
be?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
What
would
it
be
the
maul
without
a
quarry?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Album
Cantora
date de sortie
29-09-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.