Mercedes Sosa con Shakira - La maza - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mercedes Sosa con Shakira - La maza




La maza
The Maul
Si no creyera en la locura de la garganta del sinzontle,
If I didn't believe in the madness of the mockingbird's throat,
Si no creyera que en el monte se esconde el trigo y la pavura...
If I didn't believe that wheat and fear hide in the mountain...
Si no creyera en la balanza,
If I didn't believe in the balance,
En la razón del equilibrio,
In the reason for equilibrium,
Si no creyera en el delirio,
If I didn't believe in delirium,
Si no creyera en la esperanza...
If I didn't believe in hope...
Si no creyera en lo que agencio,
If I didn't believe in what I create,
Si no creyera en mi camino,
If I didn't believe in my path,
Si no creyera en mi sonido,
If I didn't believe in my sound,
Si no creyera en mi silencio...
If I didn't believe in my silence...
¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be, what would it be the maul without a quarry?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,
A clumpy mess of cords and sinews,
Un revoltijo de carne con madera,
A jumble of flesh with wood,
Un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena...
An instrument with no better glow than light bulbs set up for the scene...
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?
Un testaferro del traidor de los aplausos,
A straw man for the traitor of applause,
Un servidor de pasado en copa nueva,
A servant of the past in a new cup,
Un eternizador de dioses del ocaso,
A prolonger of gods of the sunset,
Júbilo hervido con trapo y lentejuela...
Jubilee boiled with rag and spangles...
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?
Si no creyera en lo más duro,
If I didn't believe in the hardest,
Si no creyera en el deseo,
If I didn't believe in the desire,
Si no creyera en lo que creo,
If I didn't believe in what I believe,
Si no creyera en algo puro...
If I didn't believe in something pure...
Si no creyera en cada herida,
If I didn't believe in every wound,
Si no creyera en lo que ronde,
If I didn't believe in what haunts,
Si no creyera en lo que esconde hacerse hermano de la vida...
If I didn't believe in what hides waiting to become a brother of life...
Si no creyera en quien me escucha,
If I didn't believe in the one who listens to me,
Si no creyera en lo que duele,
If I didn't believe in what hurts,
Si no creyera en lo que quede,
If I didn't believe in what remains,
Si no creyera en lo que lucha...
If I didn't believe in what fights...
¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be, what would it be the maul without a quarry?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,
A clumpy mess of cords and sinews,
Un revoltijo de carne con madera,
A jumble of flesh with wood,
Un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena...
An instrument with no better glow than light bulbs set up for the scene...
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?
Un testaferro del traidor de los aplausos,
A straw man for the traitor of applause,
Un servidor de pasado en copa nueva,
A servant of the past in a new cup,
Un eternizador de dioses del ocaso,
A prolonger of gods of the sunset,
Júbilo hervido con trapo y lentejuela...
Jubilee boiled with rag and spangles...
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
What would it be, heart, what would it be?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
What would it be the maul without a quarry?





Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.