Sutton Foster feat. Marie McMullen & Emily Jewel Hode - Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So - traduction des paroles en allemand

Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So - Sutton Foster traduction en allemand




Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So
Klavierstunde / Wenn ich so sagen darf
Mama, a man with a suitcase followed me home.
Mama, ein Mann mit einem Koffer ist mir nach Hause gefolgt.
Oh?
Ach?
I've never saw him before!
Ich habe ihn noch nie zuvor gesehen!
Did he say anything?
Hat er etwas gesagt?
He tried.
Er hat es versucht.
Did you say anything?
Hast du etwas gesagt?
Of course not, mama! Now, don't dawdle, Amaryllis.
Natürlich nicht, Mama! Nun, trödel nicht, Amaryllis.
So, do, la, re, ti, mi, a little slower,
So, Do, La, Re, Ti, Mi, ein wenig langsamer,
And please keep the fingers curved as nice and high as you possibly can.
Und bitte halte die Finger schön gekrümmt und so hoch, wie du nur kannst.
Don't get faster, dear.
Werd nicht schneller, Liebes.
If you don't mind my saying so, it wouldn'tve hurt you to have found out what the gentleman wanted.
Wenn du nichts dagegen hast, dass ich das sage, hätte es dir nicht geschadet herauszufinden, was der Herr wollte.
I know what the gentleman wanted.
Ich weiß, was der Herr wollte.
What, dear?
Was denn, Liebes?
You'll find it in Balzac.
Das findest du bei Balzac.
Excuse me for living, but I've never read it.
Entschuldige, dass ich lebe, aber ich habe ihn nie gelesen.
Neither has anyone else in this town...
Ebensowenig wie irgendjemand sonst in dieser Stadt...
There you go again, with the same old comment about the low mentality of River City people
Da fängst du wieder an, mit derselben alten Bemerkung über die niedrige Mentalität der Leute von River City
And taking it all too much to heart
Und nimmst dir das alles viel zu sehr zu Herzen
Now mama, as long as the Madison Public Library was entrusted to me
Nun Mama, solange mir die öffentliche Bibliothek von Madison anvertraut wurde
With the purpose of improving River City's cultural level,
Mit dem Zweck, das kulturelle Niveau von River City zu heben,
I can't help my concern that the ladies of River City keep ignoring all my counsel and advice.
Kann ich meine Sorge nicht unterdrücken, dass die Damen von River City all meinen Rat und meine Empfehlungen ignorieren.
But darling, when a woman has a husband and you've got none,
Aber Liebling, wenn eine Frau einen Ehemann hat und du keinen,
Why should she take advice from you?
Warum sollte sie Ratschläge von dir annehmen?
Even if you can quote Balzac and Shakespeare and all them other highfalutin' Greeks?
Selbst wenn du Balzac und Shakespeare und all diese anderen hochtrabenden Griechen zitieren kannst?
Mama, if you don't mind my saying so, you have a bad habit of changing every subject.
Mama, wenn du nichts dagegen hast, dass ich das sage, hast du die schlechte Angewohnheit, ständig das Thema zu wechseln.
No, I haven't changed the subject, I was talking about that stranger-
Nein, ich habe das Thema nicht gewechselt, ich sprach von diesem Fremden-
What stranger?
Welchem Fremden?
With the suitcase! Who may be your very last chance.
Mit dem Koffer! Der vielleicht deine allerletzte Chance ist.
Mama! Do you think that I'd allow a common masher, now really, Mama,
Mama! Glaubst du, ich würde einen gewöhnlichen Zudringling zulassen, also wirklich, Mama,
I have my standards where men are concerned, and I have no intention-
Ich habe meine Ansprüche, was Männer betrifft, und ich habe nicht die Absicht-
I know all about your standards, and if you don't mind my saying so, there's not a man alive
Ich weiß alles über deine Ansprüche, und wenn du nichts dagegen hast, dass ich das sage, gibt es keinen lebenden Mann,
Who could hope to measure up to that blend of Paul Bunyan, Saint Pat, and Noah Webster you've concocted for yourself
Der hoffen könnte, dieser Mischung aus Paul Bunyan, Sankt Patrick und Noah Webster gerecht zu werden, die du dir zusammengebraut hast
Out of your Irish imagination, your Iowa stubbornness, and your library full of books.
Aus deiner irischen Fantasie, deiner Sturheit aus Iowa und deiner Bibliothek voller Bücher.





Writer(s): Meredith Willson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.