Merle Haggard - Hobo Bill (Re-Recorded) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Merle Haggard - Hobo Bill (Re-Recorded)




Hobo Bill (Re-Recorded)
Бродяга Билл (Перезапись)
Hobo Bill-why
Бродяга Билл, почему,
Riding on that eastbound freight train speeding through the night
мчишься ты на этом товарняке на восток, сквозь ночь?
Hobo Bill a railroad bum was fighting for his life
Бродяга Билл, бродяга железнодорожный, боролся за свою жизнь.
The sadness of his eyes revealed the torture of his soul
Печаль в его глазах открывала муки его души.
He raised a weak and weary hand to brush away the cold
Он поднял слабую, усталую руку, чтобы смахнуть холод.
Hobo Bill
Бродяга Билл...
No warm lights flickered round him no blankets there to hold
Ни теплых огоньков вокруг него, ни одеял, чтобы укрыться.
Nothing but the howling wind and the driving rain so cold
Ничего, кроме воющего ветра и пронизывающего дождя.
When he heard a whistle blowing in a dreamy kind of way
Когда он услышал свисток, звучащий как во сне,
The hobo seemed contented for he smiled there where he lay
Бродяга, казалось, был доволен, потому что улыбнулся, лежа там.
Hobo Bill
Бродяга Билл...
Outside the rain was falling on that lonely boxcar door
Снаружи дождь стучал по одинокой двери товарного вагона,
But the little form of Hobo Bill lay still upon the floor
Но маленькая фигура Бродяги Билла лежала неподвижно на полу.
While the train sped through the darkness and the raging storm outside
Пока поезд мчался сквозь тьму и бушующую снаружи бурю,
No one knew that Hobo Bill was taking his last ride
Никто не знал, что Бродяга Билл совершает свой последний путь.
It was early in the morning when they raised the hobo's head
Рано утром, когда подняли голову бродяги,
The smile still lingered on his face but Hobo Bill was dead
Улыбка все еще блуждала на его лице, но Бродяга Билл был мертв.
There was no mother's longing to soothe his weary soul
Не было материнской тоски, чтобы успокоить его усталую душу,
For he was just a railroad bum who died out in the cold
Ведь он был всего лишь железнодорожным бродягой, который умер на холоде.





Writer(s): Jimmie Skinner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.