Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Katharaka Thaniwee
Одинокий путник
කතරක
තනිවී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Одиноким
путником
ты
уходишь,
вижу
я
всё
ясней
හිම
සෙළ
මුදුනත
සිටියද
ම
හද
ගිනි
ගනී
Даже
на
снежной
вершине
сердце
моё
горит
огнём
ගිම්හානය
පැමිණී
එක්
තැනම
නොම
රැඳෙයි
Лето
настало,
но
на
месте
одном
не
остаётся
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Не
думала
ли
ты,
о
прекрасная,
что
горе
придёт
сладким
на
вкус?
සඳ
නොදනින
නමුදු
සඳට
එලිය
හිරුගෙනී
Хоть
луна
и
не
знает,
но
свет
дарит
ей
солнце
ඔබ
නොදනින
නමුදු
ඔබට
සෙවණ
මම
වෙමි
Хоть
ты
и
не
знаешь,
но
тенью
твоей
буду
я
සඳ
නොදනින
නමුදු
සඳට
එලිය
හිරුගෙනී
Хоть
луна
и
не
знает,
но
свет
дарит
ей
солнце
ඔබ
නොදනින
නමුදු
ඔබට
සෙවණ
මම
වෙමි
Хоть
ты
и
не
знаешь,
но
тенью
твоей
буду
я
සෙනෙහස
හද
තුල
උතුරා
ගලනු
දැනි
දැනී
Чувствуя,
как
нежность
переполняет
сердце
и
льётся
තව
විමසන
සිරිතට
නිහඬවම
හිනැහෙමි
Перед
твоим
обычаем
расспрашивать
я
молча
смущаюсь
කතරක
තනිවී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Одиноким
путником
ты
уходишь,
вижу
я
всё
ясней
හිම
සෙළ
මුදුනත
සිටියද
ම
හද
ගිනි
ගනී
Даже
на
снежной
вершине
сердце
моё
горит
огнём
ගිම්හානය
පැමිණී
එක්
තැනම
නොම
රැඳෙයි
Лето
настало,
но
на
месте
одном
не
остаётся
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Не
думала
ли
ты,
о
прекрасная,
что
горе
придёт
сладким
на
вкус?
විසල්
තුරු
මුදුන්
ඵල
නැත
නොපිපුණු
කැකුළු
У
высоких
деревьев
на
вершинах
нет
плодов,
лишь
нераскрывшиеся
почки
දසන්
දෙතිස
කුමටද
නැති
විට
මුව
මුකුළු
Зачем
тридцать
два
зуба,
если
рот
закрыт,
когда
их
нет?
විසල්
තුරු
මුදුන්
ඵල
නැත
නොපිපුණු
කැකුළු
У
высоких
деревьев
на
вершинах
нет
плодов,
лишь
нераскрывшиеся
почки
දසන්
දෙතිස
කුමටද
නැති
විට
මුව
මුකුළු
Зачем
тридцать
два
зуба,
если
рот
закрыт,
когда
их
нет?
ගඟක්
ලෙස
ගලා
විත්
නැමි
නැමී
දඟ
වැදී
Как
река,
что
течёт,
изгибаясь,
вьётся
по
руслу
මගෙත්
දෙපා
සිප
ගනු
මැන
සිහිල
සිතට
දී
Поцелуй
же
и
мои
стопы,
даря
прохладу
душе
කතරක
තනිවී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Одиноким
путником
ты
уходишь,
вижу
я
всё
ясней
හිම
සෙළ
මුදුනත
සිටියද
ම
හද
ගිනි
ගනී
Даже
на
снежной
вершине
сердце
моё
горит
огнём
ගිම්හානය
පැමිණී
එක්
තැනම
නොම
රැඳෙයි
Лето
настало,
но
на
месте
одном
не
остаётся
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Не
думала
ли
ты,
о
прекрасная,
что
горе
придёт
сладким
на
вкус?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Crs, Mervin Perera, Premakeerthi De Alwis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.