Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contre ceux d'en Haut
Gegen die da oben
Pour
une
couronne
qu'on
n'aura
pas,
Für
eine
Krone,
die
wir
nicht
bekommen
werden,
Un
jour
meilleur
qui
ne
vient
pas,
einen
besseren
Tag,
der
nicht
kommt,
Des
champs
de
blé
pillés
cent
fois,
hundertfach
geplünderte
Weizenfelder,
Au
nom
d'une
croix
qui
fait
sa
loi!
im
Namen
eines
Kreuzes,
das
sein
Gesetz
macht!
Pour
une
justice
qu'ils
ont
fait
taire
Für
eine
Gerechtigkeit,
die
sie
zum
Schweigen
gebracht
haben,
Sous
les
cris
sourds
de
nos
prières,
unter
den
dumpfen
Schreien
unserer
Gebete,
Au
noeud
coulant
d'une
main
de
fer
in
der
Schlinge
einer
eisernen
Hand,
Qui
nous
étrangle
quand
on
la
serre!
die
uns
erwürgt,
wenn
man
sie
drückt!
Je
suis,
de
ceux
qui
n'ont
qu'un
choix
Ich
bin
einer
von
denen,
die
nur
eine
Wahl
haben,
Franchir
le
mur
du
dernier
pas,
die
Mauer
des
letzten
Schrittes
zu
überwinden,
Je
suis
l'écho,
je
suis
la
voix
ich
bin
das
Echo,
ich
bin
die
Stimme
De
tous
ces
gens
qu'on
dit
d'en
bas.
all
dieser
Leute,
die
man
die
da
unten
nennt.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
die
da
oben,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place,
mit
bloßen
Händen,
wenn
es
sein
muss,
dass
wir
unseren
Platz
gewinnen
werden,
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
ihr
Ego,
Que
nous
devons
faire
face...
dass
wir
uns
stellen
müssen...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
Wir
sind
es,
gegen
die
da
oben.
Pour
une
couronne
qu'on
récupère,
Für
eine
Krone,
die
wir
zurückerobern,
Un
jour
meilleur
qui
reste
à
faire,
einen
besseren
Tag,
den
es
noch
zu
gestalten
gilt,
Des
gens
qui
se
relèvent
de
terre,
Menschen,
die
sich
vom
Boden
erheben,
Au
pied
d'une
croix
sans
cimetière.
am
Fuße
eines
Kreuzes
ohne
Friedhof.
Pour
l'injustice,
qu'en
finit
pas,
Für
die
Ungerechtigkeit,
die
nicht
aufhört,
De
nous
briser
entre
ses
doigts,
uns
zwischen
ihren
Fingern
zu
zerbrechen,
Un
bras
de
fer,
un
gant
de
soie,
ein
Kräftemessen,
ein
Samthandschuh,
Sur
ce
qu'on
perd
et
qu'on
n'a
pas!
über
das,
was
wir
verlieren
und
nicht
haben!
On
est,
de
ceux
qui
ont
ouvert,
Wir
sind
diejenigen,
die
geöffnet
haben,
Une
autre
voie,
une
nouvelle
ère
einen
anderen
Weg,
eine
neue
Ära,
On
est
l'écho,
le
souffle
d'air,
wir
sind
das
Echo,
der
Lufthauch,
De
tous
ces
gens
qu'on
dit
à
terre.
all
dieser
Leute,
die
man
am
Boden
liegend
nennt.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
die
da
oben,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.
mit
bloßen
Händen,
wenn
es
sein
muss,
dass
wir
unseren
Platz
gewinnen
werden.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
ihr
Ego,
Que
nous
devons
faire
face...
dass
wir
uns
stellen
müssen...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
Wir
sind
es,
gegen
die
da
oben.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
die
da
oben,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.
mit
bloßen
Händen,
wenn
es
sein
muss,
dass
wir
unseren
Platz
gewinnen
werden.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
ihr
Ego,
Que
nous
devons
faire
face...
dass
wir
uns
stellen
müssen...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
Wir
sind
es,
gegen
die
da
oben.
(Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,)
(Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
die
da
oben,)
(A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.)
(mit
bloßen
Händen,
wenn
es
sein
muss,
dass
wir
unseren
Platz
gewinnen
werden.)
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Gegen
die
da
oben,
es
ist
gegen
ihr
Ego,
Que
nous
devons
faire
face...
dass
wir
uns
stellen
müssen...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
Wir
sind
es,
gegen
die
da
oben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrice Guirao, Florence Lionel Jacques, Lacroix Remi Yves Marcel, Janois Rodrigue Patrick, Rousseau William David
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.