Merwam Rim & Natasha St Pierre - Contre ceux d'en Haut - traduction des paroles en allemand




Contre ceux d'en Haut
Gegen die da oben
Pour une couronne qu'on n'aura pas,
Für eine Krone, die wir nicht bekommen werden,
Un jour meilleur qui ne vient pas,
einen besseren Tag, der nicht kommt,
Des champs de blé pillés cent fois,
hundertfach geplünderte Weizenfelder,
Au nom d'une croix qui fait sa loi!
im Namen eines Kreuzes, das sein Gesetz macht!
Pour une justice qu'ils ont fait taire
Für eine Gerechtigkeit, die sie zum Schweigen gebracht haben,
Sous les cris sourds de nos prières,
unter den dumpfen Schreien unserer Gebete,
Au noeud coulant d'une main de fer
in der Schlinge einer eisernen Hand,
Qui nous étrangle quand on la serre!
die uns erwürgt, wenn man sie drückt!
Je suis, de ceux qui n'ont qu'un choix
Ich bin einer von denen, die nur eine Wahl haben,
Franchir le mur du dernier pas,
die Mauer des letzten Schrittes zu überwinden,
Je suis l'écho, je suis la voix
ich bin das Echo, ich bin die Stimme
De tous ces gens qu'on dit d'en bas.
all dieser Leute, die man die da unten nennt.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Gegen die da oben, es ist gegen die da oben,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place,
mit bloßen Händen, wenn es sein muss, dass wir unseren Platz gewinnen werden,
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
gegen die da oben, es ist gegen ihr Ego,
Que nous devons faire face...
dass wir uns stellen müssen...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
Wir sind es, gegen die da oben.
Pour une couronne qu'on récupère,
Für eine Krone, die wir zurückerobern,
Un jour meilleur qui reste à faire,
einen besseren Tag, den es noch zu gestalten gilt,
Des gens qui se relèvent de terre,
Menschen, die sich vom Boden erheben,
Au pied d'une croix sans cimetière.
am Fuße eines Kreuzes ohne Friedhof.
Pour l'injustice, qu'en finit pas,
Für die Ungerechtigkeit, die nicht aufhört,
De nous briser entre ses doigts,
uns zwischen ihren Fingern zu zerbrechen,
Un bras de fer, un gant de soie,
ein Kräftemessen, ein Samthandschuh,
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas!
über das, was wir verlieren und nicht haben!
On est, de ceux qui ont ouvert,
Wir sind diejenigen, die geöffnet haben,
Une autre voie, une nouvelle ère
einen anderen Weg, eine neue Ära,
On est l'écho, le souffle d'air,
wir sind das Echo, der Lufthauch,
De tous ces gens qu'on dit à terre.
all dieser Leute, die man am Boden liegend nennt.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Gegen die da oben, es ist gegen die da oben,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.
mit bloßen Händen, wenn es sein muss, dass wir unseren Platz gewinnen werden.
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Gegen die da oben, es ist gegen ihr Ego,
Que nous devons faire face...
dass wir uns stellen müssen...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
Wir sind es, gegen die da oben.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Gegen die da oben, es ist gegen die da oben,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.
mit bloßen Händen, wenn es sein muss, dass wir unseren Platz gewinnen werden.
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Gegen die da oben, es ist gegen ihr Ego,
Que nous devons faire face...
dass wir uns stellen müssen...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
Wir sind es, gegen die da oben.
(Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,)
(Gegen die da oben, es ist gegen die da oben,)
(A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.)
(mit bloßen Händen, wenn es sein muss, dass wir unseren Platz gewinnen werden.)
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Gegen die da oben, es ist gegen ihr Ego,
Que nous devons faire face...
dass wir uns stellen müssen...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
Wir sind es, gegen die da oben.





Writer(s): Patrice Guirao, Florence Lionel Jacques, Lacroix Remi Yves Marcel, Janois Rodrigue Patrick, Rousseau William David


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.