Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contre ceux d'en Haut
Against Those Above
Pour
une
couronne
qu'on
n'aura
pas,
For
a
crown
we
will
not
have,
Un
jour
meilleur
qui
ne
vient
pas,
A
better
day
that
never
comes,
Des
champs
de
blé
pillés
cent
fois,
Fields
of
wheat
plundered
a
hundred
times,
Au
nom
d'une
croix
qui
fait
sa
loi!
In
the
name
of
a
cross
that
makes
its
law!
Pour
une
justice
qu'ils
ont
fait
taire
For
a
justice
they
have
silenced
Sous
les
cris
sourds
de
nos
prières,
Beneath
the
muffled
cries
of
our
prayers,
Au
noeud
coulant
d'une
main
de
fer
In
the
noose
of
an
iron
hand
Qui
nous
étrangle
quand
on
la
serre!
That
strangles
us
when
we
tighten
it!
Je
suis,
de
ceux
qui
n'ont
qu'un
choix
I
am
one
of
those
who
have
only
one
choice
Franchir
le
mur
du
dernier
pas,
To
cross
the
wall
with
the
last
step,
Je
suis
l'écho,
je
suis
la
voix
I
am
the
echo,
I
am
the
voice
De
tous
ces
gens
qu'on
dit
d'en
bas.
Of
all
those
people
who
are
said
to
be
below.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Against
those
above,
it
is
against
those
above,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place,
With
bare
hands
if
necessary,
that
we
will
win
our
place,
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Against
those
above,
it
is
against
their
ego,
Que
nous
devons
faire
face...
That
we
must
face...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
It
is
us,
against
those
above.
Pour
une
couronne
qu'on
récupère,
For
a
crown
we
will
reclaim,
Un
jour
meilleur
qui
reste
à
faire,
A
better
day
that
remains
to
be
made,
Des
gens
qui
se
relèvent
de
terre,
People
rising
from
the
ground,
Au
pied
d'une
croix
sans
cimetière.
At
the
foot
of
a
cross
without
a
cemetery.
Pour
l'injustice,
qu'en
finit
pas,
For
injustice,
which
never
ceases
De
nous
briser
entre
ses
doigts,
To
break
us
between
its
fingers,
Un
bras
de
fer,
un
gant
de
soie,
An
arm
wrestle,
a
silk
glove,
Sur
ce
qu'on
perd
et
qu'on
n'a
pas!
On
what
we
lose
and
what
we
don't
have!
On
est,
de
ceux
qui
ont
ouvert,
We
are
those
who
have
opened,
Une
autre
voie,
une
nouvelle
ère
Another
way,
a
new
era.
On
est
l'écho,
le
souffle
d'air,
We
are
the
echo,
the
breath
of
air,
De
tous
ces
gens
qu'on
dit
à
terre.
Of
all
those
people
who
are
said
to
be
on
the
ground.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Against
those
above,
it
is
against
those
above,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.
With
bare
hands
if
necessary,
that
we
will
win
our
place.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Against
those
above,
it
is
against
their
ego,
Que
nous
devons
faire
face...
That
we
must
face...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
It
is
us,
against
those
above.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,
Against
those
above,
it
is
against
those
above,
A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.
With
bare
hands
if
necessary,
that
we
will
win
our
place.
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Against
those
above,
it
is
against
their
ego,
Que
nous
devons
faire
face...
That
we
must
face...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
It
is
us,
against
those
above.
(Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
ceux
d'en
haut,)
(Against
those
above,
it
is
against
those
above,)
(A
mains
nues
s'il
le
faut,
qu'on
gagnera
notre
place.)
(With
bare
hands
if
necessary,
that
we
will
win
our
place.)
Contre
ceux
d'en
haut,
c'est
contre
leur
ego,
Against
those
above,
it
is
against
their
ego,
Que
nous
devons
faire
face...
That
we
must
face...
C'est
nous,
contre
ceux
d'en
haut.
It
is
us,
against
those
above.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrice Guirao, Florence Lionel Jacques, Lacroix Remi Yves Marcel, Janois Rodrigue Patrick, Rousseau William David
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.