Merwam Rim & Natasha St Pierre - Contre ceux d'en Haut - traduction des paroles en anglais




Contre ceux d'en Haut
Against Those Above
Pour une couronne qu'on n'aura pas,
For a crown we will not have,
Un jour meilleur qui ne vient pas,
A better day that never comes,
Des champs de blé pillés cent fois,
Fields of wheat plundered a hundred times,
Au nom d'une croix qui fait sa loi!
In the name of a cross that makes its law!
Pour une justice qu'ils ont fait taire
For a justice they have silenced
Sous les cris sourds de nos prières,
Beneath the muffled cries of our prayers,
Au noeud coulant d'une main de fer
In the noose of an iron hand
Qui nous étrangle quand on la serre!
That strangles us when we tighten it!
Je suis, de ceux qui n'ont qu'un choix
I am one of those who have only one choice
Franchir le mur du dernier pas,
To cross the wall with the last step,
Je suis l'écho, je suis la voix
I am the echo, I am the voice
De tous ces gens qu'on dit d'en bas.
Of all those people who are said to be below.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Against those above, it is against those above,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place,
With bare hands if necessary, that we will win our place,
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Against those above, it is against their ego,
Que nous devons faire face...
That we must face...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
It is us, against those above.
Pour une couronne qu'on récupère,
For a crown we will reclaim,
Un jour meilleur qui reste à faire,
A better day that remains to be made,
Des gens qui se relèvent de terre,
People rising from the ground,
Au pied d'une croix sans cimetière.
At the foot of a cross without a cemetery.
Pour l'injustice, qu'en finit pas,
For injustice, which never ceases
De nous briser entre ses doigts,
To break us between its fingers,
Un bras de fer, un gant de soie,
An arm wrestle, a silk glove,
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas!
On what we lose and what we don't have!
On est, de ceux qui ont ouvert,
We are those who have opened,
Une autre voie, une nouvelle ère
Another way, a new era.
On est l'écho, le souffle d'air,
We are the echo, the breath of air,
De tous ces gens qu'on dit à terre.
Of all those people who are said to be on the ground.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Against those above, it is against those above,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.
With bare hands if necessary, that we will win our place.
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Against those above, it is against their ego,
Que nous devons faire face...
That we must face...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
It is us, against those above.
Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,
Against those above, it is against those above,
A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.
With bare hands if necessary, that we will win our place.
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Against those above, it is against their ego,
Que nous devons faire face...
That we must face...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
It is us, against those above.
(Contre ceux d'en haut, c'est contre ceux d'en haut,)
(Against those above, it is against those above,)
(A mains nues s'il le faut, qu'on gagnera notre place.)
(With bare hands if necessary, that we will win our place.)
Contre ceux d'en haut, c'est contre leur ego,
Against those above, it is against their ego,
Que nous devons faire face...
That we must face...
C'est nous, contre ceux d'en haut.
It is us, against those above.





Writer(s): Patrice Guirao, Florence Lionel Jacques, Lacroix Remi Yves Marcel, Janois Rodrigue Patrick, Rousseau William David


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.