Paroles et traduction Mes Aieux - Train de vie (Le surcheval)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Train de vie (Le surcheval)
Train of Life (The Superhorse)
Alexis
Lapointe
était
un
bien
drôle
d'animal
Alexis
Lapointe
was
a
very
strange
animal,
Y'avait
des
springs
dans
ses
runnings,
c'tait
un
athlète
phénoménal
He
had
springs
in
his
runnings,
he
was
a
phenomenal
athlete.
Allez
faire
un
tour
au
Lac
St-Jean
pis
trouvez-vous
un
centenaire
Go
take
a
trip
to
Lac
St-Jean
and
find
yourself
a
centenarian,
Il
vous
le
dira
tout-de-go:
Bruny
Surin
c'est
d'la
p'tite
bière
He'll
tell
you
right
away:
Bruny
Surin
is
small
beer.
À
p'tite
école
et
au
village,
quand
on
l'traitait
de
cabochon
In
elementary
school
and
in
the
village,
when
they
called
him
a
blockhead,
Son
père
disait,
tel
un
vieux
sage:
C'est
avec
tes
jambes
que
tu
vas
t'faire
un
nom
His
father
said,
like
an
old
sage:
It
is
with
your
legs
that
you
will
make
a
name
for
yourself.
Il
galopait
soir
et
matin
en
faisant
swigner
ses
grandes
cannes
He
galloped
morning
and
evening,
swinging
his
big
canes,
Tout
l'monde
s'installait
su'l'perron
pour
assister
à
ses
shows
d'boucane
Everyone
sat
on
the
porch
to
watch
his
smoke
shows.
Un
jour,
un
riche
investisseur
s'intéressa
au
phénomène
One
day,
a
wealthy
investor
took
an
interest
in
the
phenomenon,
Se
dit
qu'en
l'exploitant
un
peu,
il
pourrait
faire
une
couple
de
cennes
He
figured
that
by
exploiting
him
a
little,
he
could
make
a
couple
of
cents.
Et
à
partir
de
ce
jour-là,
on
l'exhiba
dans
des
foires
And
from
that
day
on,
he
was
exhibited
at
fairs,
Et
des
quatre
coins
du
royaume
tout
l'monde
se
pressait
pour
le
voir
And
from
the
four
corners
of
the
kingdom,
everyone
rushed
to
see
him.
Sur
le
plus
rapide
des
pur-sang,
il
l'emportait
haut
la
main
On
the
fastest
thoroughbred,
he
carried
it
off
with
a
high
hand,
Pas
essoufflé,
l'air
innocent,
il
distançait
même
les
trains
Not
out
of
breath,
innocent
air,
he
even
outdistanced
trains.
Sa
légende
gagna
du
terrain,
franchit
les
frontières
du
pays
His
legend
gained
ground,
crossed
the
borders
of
the
country,
Trouva
l'oreille
d'un
promoteur
quelque
part
au
États-Unis
Found
the
ear
of
a
promoter
somewhere
in
the
United
States.
Alexis,
ralentis
Alexis,
slow
down,
La
gloire
est
un
train
qui
file
à
vive
allure
Glory
is
a
train
that
runs
at
high
speed.
La
crinière
au
vent,
le
pied
dans
l'tapis
Mane
in
the
wind,
foot
on
the
floor,
C'est
sûr,
tu
vas
finir
par
frapper
ton
mur
For
sure,
you're
going
to
hit
your
wall.
Tu
t'essouffles
pour
épater
la
galerie
You're
breathless
to
impress
the
gallery.
N'acceptant
pas
d'être
second,
comme
tout
bon
américain
Not
accepting
to
be
second,
like
any
good
American,
Le
promoteur
défia
notre
homme
de
v'nir
affronter
son
poulain
The
promoter
challenged
our
man
to
come
and
face
his
colt.
Piqués
à
vif
dans
leur
orgueil,
toutes
les
bonnes
gens
du
canton
Stung
in
their
pride,
all
the
good
people
of
the
canton
Cassèrent
leur
cochon
pour
payer
un
billet
d'train
à
leur
champion
Broke
their
piggy
bank
to
pay
for
a
train
ticket
for
their
champion.
Non
seulement
du
gros
cash
en
jeu
mais
notre
fierté
nationale
Not
only
big
cash
at
stake
but
our
national
pride,
Pour
qu'Alexis
performe
mieux,
il
eût
droit
au
service
quatre
étoiles
For
Alexis
to
perform
better,
he
was
entitled
to
four-star
service.
Dans
l'hôtel
le
plus
luxueux,
on
lui
paya
la
meilleure
chambre
In
the
most
luxurious
hotel,
they
paid
him
for
the
best
room,
Et
en
cadeau
un
quarante
onces
pour
qu'il
se
frictionne
les
jambes
And
as
a
gift,
a
forty
ounce
so
that
he
could
rub
his
legs.
Mais
si
notre
athlète
possédait
du
cheval
tous
les
attributs
But
if
our
athlete
possessed
all
the
attributes
of
a
horse,
Y'avait
la
jugeote
d'un
mulet,
l'génie
c'tait
pas
sa
plus
grande
vertu
He
had
the
brains
of
a
mule,
genius
was
not
his
greatest
virtue.
La
veille
d'la
grande
compétition,
l'trotteur
partit
sur
la
rumba
The
day
before
the
big
competition,
the
trotter
went
on
the
rumba,
Cala
son
alcool
à
friction
en
compagnie
de
filles
de
joie
Drank
his
rubbing
alcohol
in
the
company
of
ladies
of
the
night.
Le
lendemain
d'brosse,
son
beau
carrosse
s'était
transformé
en
citrouille
The
next
day,
his
beautiful
carriage
had
turned
into
a
pumpkin,
La
gueule
de
bois,
les
yeux
dans
l'beurre,
il
a
eu
l'air
d'une
vraie
picouille
Hangover,
eyes
blurred,
he
looked
like
a
real
mess.
De
r'tour
au
royaume
du
bleuet,
la
défaite
fut
dure
à
avaler
Back
in
the
blueberry
kingdom,
the
defeat
was
hard
to
swallow,
Devant
une
telle
déconfiture,
tout
le
canton
l'laissa
tomber
Faced
with
such
a
rout,
the
whole
canton
dropped
him.
Alexis,
ralentis
Alexis,
slow
down,
Hey,
tu
cours
après
quoi,
tu
cours
après
qui?
Hey,
what
are
you
running
after,
who
are
you
running
after?
À
c't'heure
qu'y'a
pus
personne
sur
la
galerie
Now
that
there's
no
one
in
the
gallery,
Hey,
tu
te
prends
pour
quoi,
tu
te
prends
pour
qui?
Hey,
who
do
you
think
you
are,
who
do
you
think
you
are?
T'as
pogné
ta
débarque,
où
sont
tes
vrais
amis?
You've
wrecked
your
barge,
where
are
your
real
friends?
Triste,
comme
une
bête
de
cirque
ne
connaissant
que
son
numéro
Sad,
like
a
circus
animal
knowing
only
its
number,
S'accrochait
à
sa
gloire
passée
pendant
qu'on
riait
dans
son
dos
He
clung
to
his
past
glory
while
we
laughed
behind
his
back.
Sans
public,
sans
chapiteau,
a
ben
fallu
s'trouver
une
job
ordinaire
Without
an
audience,
without
a
big
top,
he
had
to
find
himself
an
ordinary
job.
Alexis
s'engagea
au
CNR
pour
y
bâtir
des
chemins
d'fer
Alexis
joined
the
CNR
to
build
railroads.
Il
usa
c'qu'il
lui
restait
de
santé
à
piocher
au
bruit
des
moteurs
He
used
what
was
left
of
his
health
to
pickaxe
to
the
sound
of
engines,
En
revivant
dans
ses
pensées,
toutes
ses
courses
contre
des
chevaux-vapeurs
Reliving
in
his
thoughts,
all
his
races
against
steam
horses.
Un
jour
qu'il
breakait
pour
le
lunch,
en
janvier
1924
One
day
he
was
breaking
for
lunch,
in
January
1924,
Comme
d'habitude,
vers
la
cantine,
il
marchait
lentement
sur
la
track
As
usual,
towards
the
canteen,
he
was
walking
slowly
on
the
track.
Une
ombre
noire
le
suivait,
s'en
était-il
seulement
aperçu?
A
black
shadow
was
following
him,
had
he
even
noticed
it?
Le
chauffeur
d'la
locomotive
à
sa
démarche
l'a
reconnu
The
driver
of
the
locomotive
recognized
him
by
his
gait.
Hey!
On
va
rire,
j'vas
faire
une
farce
au
fameux
Alexis
le
Trotteur
Hey!
We're
going
to
laugh,
I'm
going
to
play
a
prank
on
the
famous
Alexis
the
Trotter.
J'y
envoye
deux
p'tit
coups
de
sifflette
et
je
pousse
à
fond
les
moteurs
I'll
send
him
two
little
whistles
and
I'll
push
the
engines
to
the
limit.
Mais
Alexis
était
rendu
sourd,
y'a
pas
entendu
venir
le
train
But
Alexis
was
deaf,
he
didn't
hear
the
train
coming.
La
machine
lui
passa
sur
le
corps
comme
une
jambette
du
destin
The
machine
ran
over
his
body
like
a
kick
from
fate.
Le
train
lui
broya
les
deux
jambes,
ses
deux
seules
fidèles
amies
The
train
crushed
both
his
legs,
his
only
two
faithful
friends.
Il
traversa
le
fil
d'arrivée
et
ce
jour-là
personne
n'a
ri
He
crossed
the
finish
line
and
that
day
no
one
laughed.
Alexis,
ralentis
Alexis,
slow
down,
Assis
sur
la
galerie
du
Paradis
Sitting
on
the
gallery
of
Paradise,
Toi
tu
r'gardes
d'En
Haut
ceux
qui
te
r'gardaient
de
haut
You
look
down
on
those
who
looked
down
on
you.
On
court
pis
on
s'énerve
comme
des
p'tites
fourmis
We
run
and
get
worked
up
like
little
ants,
On
s'épivarde,
on
s'éparpille
comme
des
vraies
queues
d'veaux
We
spread
out,
we
scatter
like
real
cow
tails.
Hey,
on
court
après
quoi,
on
court
après
qui?
Hey,
what
are
we
running
after,
who
are
we
running
after?
On
s'essouffle
pour
épater
la
galerie
We
are
breathless
to
impress
the
gallery.
Hey,
on
se
prend
pour
quoi,
on
se
prend
pour
qui?
Hey,
who
do
we
think
we
are,
who
do
we
think
we
are?
On
court
après
nos
vies,
ça
en
vaut-tu
le
prix?
We
run
after
our
lives,
is
it
worth
the
price?
HUE,
POPÉE,
HUE!
HUE,
POPEE,
HUE!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stéphane Archambault, éric Desranleau, Marie-hélène Fortin, Frédéric Giroux, Marc-andré Paquet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.