Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture




A sustained static gaze, oblivious to surroundings.
Постоянный неподвижный взгляд, не обращающий внимания на окружающее.
Empty, strained, unmoving eyes; Introverted, paralyzed
Пустые, напряженные, неподвижные глаза, замкнутые, парализованные.
A burning mass of emotions denied, enraged by years of silencing.
Жгучая масса отрицаемых эмоций, разъяренная годами молчания.
An accumulation of feelings suppressed, returning to devour.
Скопление подавленных чувств, возвращающихся, чтобы поглотить.
Bright rays of chaos, generated by subconsciousness.
Яркие лучи хаоса, порожденные подсознанием.
A retribution by own thoughts; twisting the mind into fits
Возмездие собственными мыслями; скручивание ума в припадки.
Fuelled with pains unveiled. Burning with contamination.
Питаемый неприкрытой болью, Пылающий осквернением.
Set afire by disowned self-lies; they penetrate the eyes.
Подожженные отвергнутой ложью о себе, они проникают в глаза.
I... Am I the next? Self inflicted overload.
Я ... Я следующий? - перегрузка, вызванная самим собой.
Thoughts returning to think me away.
Мысли возвращаются, чтобы отвлечь меня.
I... Will I be reprieved,
Я ... буду ли я помилован?
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite,
Или я просто жду приговора моего изысканного ...
Internal machinery of torture
Внутренний механизм пыток
The turmoil arises, from the innermost core of denial.
Смятение возникает из глубочайшей сердцевины отрицания.
Shining streams of putrefaction, reflugent with disease -
Сверкающие потоки гниения, смешанные с болезнью .
In outward motion to redress the balance by retaliation.
Во внешнем движении, чтобы восстановить равновесие возмездием.
A terminal journey to relieve cognition of Ability
Конечное путешествие, чтобы облегчить познание способностей.
Minds lit like candles, by rejected senses and emotions.
Умы горят, как свечи, отвергнутыми чувствами и эмоциями.
Tearing flames, born in mind; Creations of self deception.
Рвущиеся языки пламени, рожденные в сознании; порождения самообмана.
Strained, not to lose the grip - Humans locked in the new disease.
Напряглись, чтобы не потерять хватку-люди заперты в новой болезни.
A light by eyes unseen has come to burn us clean.
Свет невидимых глаз пришел, чтобы сжечь нас дотла.
(Chorus:) I... Am I the next?...
(Припев:) Я ... Я следующий?..
I sense; The facilities of the bodily; Discorporated by the light
Я ощущаю; возможности телесного; разобщенные светом.
All my pleas; denied
Все мои мольбы отвергнуты.
By my psychological enemy
Моим психологическим врагом.
The inner light unseen
Невидимый внутренний свет
I... I'm deceived by my
Я ... я обманут своим ...
Receiving eyes; - susceptible
Воспринимающие глаза; - восприимчивые
To the endless killing-sights
К бесконечным зрелищам убийств
Consciousness fails the grip. Substance now decreasing
Сознание ослабляет хватку, субстанция уменьшается.
Amorphous. Without shape - I'm vanishing; dematerialized
Аморфный. без формы-Я исчезаю; дематериализованный.
My own corrosive thoughts - Probes armed with acid tools
Мои собственные разъедающие мысли-зонды, вооруженные кислотными инструментами.
Disintegrated, I'm bleached out of reality
Распавшись на части, я выбелен из реальности.
Scattered bits internally; My last transparent remains;
Разрозненные кусочки внутри; мои последние прозрачные останки;
Floating objects inanimate; Spinning into my soul
Плавающие неодушевленные предметы, вращающиеся в моей душе.
Defeated by my contents. Tables turned, I'm a thought repressed
Побежденный своим содержимым, столы перевернуты, я-подавленная мысль
I'm swallowed into myself. Destination; nothingness
Я поглощен собой. пункт назначения; небытие.
I... Am I the next? Self inflicted overload
Я ... Я следующий? - перегрузка, вызванная самим собой
Thoughts returning to think me away
Мысли возвращаются, чтобы отвлечь меня.
I... Will I be reprieved
Я ... буду ли я помилован?
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite,
Или я просто жду приговора моего изысканного ...
Internal machinery of torture
Внутренний механизм пыток
I... I've been the next. My self inflicted overload,
Я ... я был следующим.
My neglected thoughts have thought me undone.
Мои забытые мысли погубили меня.
I... I was never reprieved
Я ... я никогда не получал отсрочки.
Now I know the sentence of me exquisite,
Теперь я знаю, каков мой приговор.
Internal machinery of torture
Внутренний механизм пыток





Writer(s): Tomas Nils Haake, Fredrik Carl Thordendal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.