Mesut Kurtis - Ataytu Bithani - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mesut Kurtis - Ataytu Bithani




Ataytu Bithani
Пришёл я с грехом своим
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
هل للمسيئ رجاء في رحمة و عطاء؟
Есть ли у согрешившего надежда на милость и щедрость?
هل تقبل الأعذار من مثلي يا غفار؟
Примешь ли ты извинения от такого, как я, о Прощающая?
جئت يا كريم... عدت يا رحيم
Пришёл я, о Щедрая... Вернулся я, о Милостивая,
تبت يا إلهي
Раскаялся я, о Боже мой.
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
كيف العيون تنام ندما على الأيام؟
Как глазам уснуть, сожалея о днях?
يا صاحب الإحسان... إلهي يا منان
О, Творящая добро... Боже мой, о Щедрая,
جئت يا كريم... عدت يا رحيم
Пришёл я, о Щедрая... Вернулся я, о Милостивая,
تبت يا إلهي
Раскаялся я, о Боже мой.
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
فاغفر لنا يا ربنا
Прости нас, о Господь наш,
و الطف بنا في ضعفنا
И будь милостив к нам в нашей слабости.
طول الحياة أرجو النجاة
Всю жизнь я молю о спасении,
فرضاك يا الله هو كل آمالي
Твоё довольство, о Боже, - вся моя надежда.
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?
أتيت بذنبي يا نور فؤادي
Я пришёл с грехом своим, о свет сердца моего,
و هل ترضى عني و قد فنى زادي؟
Разве ты будешь довольна мной, когда иссякли мои запасы?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.