Meysam Ebrahimi - To Baes Shodi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Meysam Ebrahimi - To Baes Shodi




To Baes Shodi
You Caused Me To Break
تو باعثـ شدی بشکنم
You caused me to break,
از هرچی عشقه دل بکنم
To abandon all notions of love.
عزیز من
My dear,
نمیشه ببینم تو رو
I can't bear to see you,
نه حرف تازه ای نمونده نه با تو
No new words remain, not with you,
نه با خودم
Nor with myself.
غریبه ام به چشمای تو
I'm a stranger to your eyes,
وای ازم دور دنیای تو
Oh, your world is so distant from me.
به کی بگم هنوز مث اول عشاقم؟
To whom can I say I'm still in love like the first day?
چشامو برده سیل غم
A flood of sorrow has taken my eyes,
خودت بگو به کی بگم؟
Tell me yourself, to whom can I say it?
همیشه رو دلم زخم زدی
You always wounded my heart,
تو اومدی
You came,
که زندگیمو زیر و رو کنی
To turn my life upside down,
که کشتن منو شروع کنی
To start killing me,
تو خودت بگو به کی بگم؟
Tell me yourself, to whom can I say it?
کوتاه اومدم و بد شدی عوض شدی
I compromised, and you became bad, you changed,
به جز جدایی چاره ای نبود
There was no choice but separation,
توو آسمون ستاره ای نبود
There wasn't a star in the sky,
دیره دیگه حالا چی بگم؟
It's too late, what can I say now?
دروغ بود از عشق هر کی گفت
It was a lie, whoever spoke of love,
زیر بارون به یادم بیوفت
Remember me in the rain,
دلم شکست
My heart broke,
خنده یه حس غیر ممکنه
Laughter is an impossible feeling,
ساخته شد دلم که ساده بشکنه
My heart was made to be easily broken,
تو یادت هست؟
Do you remember?
اسیرم تو احساس درد
I'm a prisoner of pain,
خیلی سنگینه یه قطره اشک سرد
A single cold tear is so heavy,
به کی بگم هنوز مث اول عاشقم؟
To whom can I say I'm still in love like the first day?
چشامو برده سیل غم
A flood of sorrow has taken my eyes,
خودت بگو به کی بگم؟
Tell me yourself, to whom can I say it?
همیشه رو دلم زخم زدی
You always wounded my heart,
تو اومدی
You came,
که زندگی مو زیر و رو کنی
To turn my life upside down,
که کشتن منو شروع کنی
To start killing me,
تو خودت بگو به کی بگم؟
Tell me yourself, to whom can I say it?
کوتاه اومدم و بد شدی عوض شدی
I compromised, and you became bad, you changed,
به جز جدایی چاره ای نبود
There was no choice but separation,
توو آسمون ستاره ای نبود
There wasn't a star in the sky,
دیره دیگه حالا چی بگم؟
It's too late, what can I say now?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.