Mgewu The Junior - N'wa Makhanani - traduction des paroles en allemand

N'wa Makhanani - Mgewu The Juniortraduction en allemand




N'wa Makhanani
N'wa Makhanani
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Va lomu ku vulavula
Hier reden sie
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Va nwina ma vulavula
Ihr redet
Marha va nwina mo tswatswara
Ihr Männer, die ihr ertappt wurdet
Va nwina ku tswatswara
Ihr wurdet ertappt
Marha va nwina mo tswatswara
Ihr Männer, die ihr ertappt wurdet
Va nwina ku tswatswara
Ihr wurdet ertappt
Nwina mifamba mi ni hleva miku a ni hlayisi nsati a ni tundeli vana
Ihr Männer, mit Bier, kümmert euch nicht um die Frau, erzieht nicht die Kinder
Nwina mifamba mi ni hleva miku a ni hlayisi nsati a ni tundeli vana
Ihr Männer, mit Bier, kümmert euch nicht um die Frau, erzieht nicht die Kinder
Mi ku mina ani pfuni nchumu no tshamela ku nwa byala masiku hinkwawo
Ihr dort, ihr tut nichts und trinkt täglich Bier
Va ku mina ani wanuna no tshamela ku nwa whawha masiku hinkwawo
Sie dort, Männer, tun nichts und trinken täglich Hochprozentiges
Leswi mi ngo nitshikisa byala, xinga ndzeni ka byona ma xitiva ke?
Warum verkauft ihr nicht Bier, dessen Inneres man mit Verstand prüft?
Leswi mi ngo mina nitshika byala, xinga ndzeni ka byona ma xitiva ke?
Warum verkauft ihr nicht Bier, dessen Inneres man mit Verstand prüft?
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Hi wena N'wa-Makhanani!)
(Du bist es N'wa-Makhanani!)
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Haa N'wa-Makhanani!)
(Haa N'wa-Makhanani!)
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki byala, ni ta phuza mi kwata
Wenn ihr lacht und nicht aufhört zu trinken, werdet ihr betrunken und schwach
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki byala, ni ta phuza ni tsaka
Wenn ihr lacht und nicht aufhört zu trinken, werdet ihr trinken und glücklich
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki byala, ni ta phuza mi kwata
Wenn ihr lacht und nicht aufhört zu trinken, werdet ihr betrunken und schwach
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki comela, ni ta phuza ni tsaka
Wenn ihr lacht und nicht aufhört starkes Getränk, werdet ihr trinken und glücklich
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Hi wena N'wa-Makhanani!)
(Du bist es N'wa-Makhanani!)
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Haa N'wa-Makhanani!)
(Haa N'wa-Makhanani!)
Nwina ta muti wa mina ma nghenelela vo nwina
Ihr dringt in mein Haus ein um zu trinken
Hayi ma nghenelela!
Nein, ihr dringt ein!
Ta muti wa mina a ti milavi vo nwina
Meine Häuser sind nicht durstig für euch
Kambe ma nghenelela
Aber ihr dringt ein
I yini a nga mibyela swona nsati wa mina
Was könnte meine Frau darüber sagen
Swa ku a ni nwi nyiki laha kaya
Weil du es zu Hause nicht gibst
I yini va nga mibyela swona vana wa mina
Was könnten meine Kinder darüber sagen
Swa ku a ni swi endli laha kaya
Weil du es zu Hause nicht tust
Vo Matshwa-milomo va nga tala laha tikweni
Schwätzer gibt es viele in diesem Land
Va lava ku ni byeletela swa ku ni hanya njhani ni nga hanyi njhani mina
Sie wollen dir sagen wie du leben sollst wie ich leben soll
Vo matshwa-milomo va nga tala laha tikweni
Schwätzer gibt es viele in diesem Land
Va lava ku ni byeletela swa ku ni hanya njhani ni nga hanyi njhani mina
Sie wollen dir sagen wie du leben sollst wie ich leben soll
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Ka ta vona se ku nghena mani?
Woher kommt dieses Eindringen?
Ka ta vona se ku nghena mani naa?
Woher kommt dieses Eindringen?
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Ka ta vona se ku nghena mani?
Woher kommt dieses Eindringen?
Ka ta vona se ku nghena mani naa?
Woher kommt dieses Eindringen?
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Kumbe swi tsakisa ngopfu loko va vulavula hi mina?
Oder freut es sie sehr über mich zu reden?
Vito ra mina ra nyanganyaki naa?
Ist mein Name ein Ärgernis?
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Kumbe mfumo wu va nyika mali loko va vulavula hi mina?
Oder zahlt die Regierung wenn sie über mich reden?
Ku tiva mani?
Wer weiß?
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Swa ku mina ni khoma comela va nghena kwihi?
Wenn ihr Hochprozentiges trinkt wo dringen sie ein?
A ni hlayisi nsati va nghen kwihi?
Wenn ihr die Frau nicht versorgt wo dringen sie ein?
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)
Swa ku mina ni khoma comela va nghena kwihi?
Wenn ihr Hochprozentiges trinkt wo dringen sie ein?
A ni hlayisi nsati va nghen kwihi?
Wenn ihr die Frau nicht versorgt wo dringen sie ein?
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Va lomu ku vulavula
Hier reden sie
Marha va nwina mo tswatswara
Ihr Männer, die ihr ertappt wurdet
Va nwina ku tswatswara
Ihr wurdet ertappt
Vanhu va lomu ku vulavula
Die Leute hier reden
Va nwina mo vulavula
Ihr redet
Nwina ta muti wa mina ma nghenelela vo nwina
Ihr dringt in mein Haus ein um zu trinken
Hayi ma nghenelela
Nein, ihr dringt ein!
Nwina mifamba mi ni hleva miku a ni hlayisi nsati a ni tundeli vana
Ihr Männer, mit Bier, kümmert euch nicht um die Frau, erzieht nicht die Kinder
Mi ku mina ani pfuni nchumu no tshamela ku nwa byala masiku hinkwawo
Ihr dort, ihr tut nichts und trinkt täglich Bier
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Hi wena N'wa-Makhanani!)
(Du bist es N'wa-Makhanani!)
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
Haa N'wa-Makhanani!
(Haa N'wa-Makhanani!)
(Haa N'wa-Makhanani!)
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki byala, ni ta phuza mi kwata
Wenn ihr lacht und nicht aufhört zu trinken, werdet ihr betrunken und schwach
(Hi wena N'wa-Makhanani!)
(Du bist es N'wa-Makhanani!)
Hambi mo ni tseketsela ni nge tshiki byala, ni ta phuza ni tsaka
Wenn ihr lacht und nicht aufhört zu trinken, werdet ihr trinken und glücklich
(Va Matshwa-Milomo ku tala, se va nghenelela ta wena)
(Viele Schwätzer, die sich in deine Angelegenheiten einmischen)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.