Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
N'wa Makhanani
N'wa Makhanani
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Va
lomu
ku
vulavula
Hier
reden
sie
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Va
nwina
ma
vulavula
Ihr
redet
Marha
va
nwina
mo
tswatswara
Ihr
Männer,
die
ihr
ertappt
wurdet
Va
nwina
ku
tswatswara
Ihr
wurdet
ertappt
Marha
va
nwina
mo
tswatswara
Ihr
Männer,
die
ihr
ertappt
wurdet
Va
nwina
ku
tswatswara
Ihr
wurdet
ertappt
Nwina
mifamba
mi
ni
hleva
miku
a
ni
hlayisi
nsati
a
ni
tundeli
vana
Ihr
Männer,
mit
Bier,
kümmert
euch
nicht
um
die
Frau,
erzieht
nicht
die
Kinder
Nwina
mifamba
mi
ni
hleva
miku
a
ni
hlayisi
nsati
a
ni
tundeli
vana
Ihr
Männer,
mit
Bier,
kümmert
euch
nicht
um
die
Frau,
erzieht
nicht
die
Kinder
Mi
ku
mina
ani
pfuni
nchumu
no
tshamela
ku
nwa
byala
masiku
hinkwawo
Ihr
dort,
ihr
tut
nichts
und
trinkt
täglich
Bier
Va
ku
mina
ani
wanuna
no
tshamela
ku
nwa
whawha
masiku
hinkwawo
Sie
dort,
Männer,
tun
nichts
und
trinken
täglich
Hochprozentiges
Leswi
mi
ngo
nitshikisa
byala,
xinga
ndzeni
ka
byona
ma
xitiva
ke?
Warum
verkauft
ihr
nicht
Bier,
dessen
Inneres
man
mit
Verstand
prüft?
Leswi
mi
ngo
mina
nitshika
byala,
xinga
ndzeni
ka
byona
ma
xitiva
ke?
Warum
verkauft
ihr
nicht
Bier,
dessen
Inneres
man
mit
Verstand
prüft?
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Hi
wena
N'wa-Makhanani!)
(Du
bist
es
N'wa-Makhanani!)
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Haa
N'wa-Makhanani!)
(Haa
N'wa-Makhanani!)
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
byala,
ni
ta
phuza
mi
kwata
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
zu
trinken,
werdet
ihr
betrunken
und
schwach
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
byala,
ni
ta
phuza
ni
tsaka
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
zu
trinken,
werdet
ihr
trinken
und
glücklich
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
byala,
ni
ta
phuza
mi
kwata
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
zu
trinken,
werdet
ihr
betrunken
und
schwach
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
comela,
ni
ta
phuza
ni
tsaka
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
starkes
Getränk,
werdet
ihr
trinken
und
glücklich
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Hi
wena
N'wa-Makhanani!)
(Du
bist
es
N'wa-Makhanani!)
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Haa
N'wa-Makhanani!)
(Haa
N'wa-Makhanani!)
Nwina
ta
muti
wa
mina
ma
nghenelela
vo
nwina
Ihr
dringt
in
mein
Haus
ein
um
zu
trinken
Hayi
ma
nghenelela!
Nein,
ihr
dringt
ein!
Ta
muti
wa
mina
a
ti
milavi
vo
nwina
Meine
Häuser
sind
nicht
durstig
für
euch
Kambe
ma
nghenelela
Aber
ihr
dringt
ein
I
yini
a
nga
mibyela
swona
nsati
wa
mina
Was
könnte
meine
Frau
darüber
sagen
Swa
ku
a
ni
nwi
nyiki
laha
kaya
Weil
du
es
zu
Hause
nicht
gibst
I
yini
va
nga
mibyela
swona
vana
wa
mina
Was
könnten
meine
Kinder
darüber
sagen
Swa
ku
a
ni
swi
endli
laha
kaya
Weil
du
es
zu
Hause
nicht
tust
Vo
Matshwa-milomo
va
nga
tala
laha
tikweni
Schwätzer
gibt
es
viele
in
diesem
Land
Va
lava
ku
ni
byeletela
swa
ku
ni
hanya
njhani
ni
nga
hanyi
njhani
mina
Sie
wollen
dir
sagen
wie
du
leben
sollst
wie
ich
leben
soll
Vo
matshwa-milomo
va
nga
tala
laha
tikweni
Schwätzer
gibt
es
viele
in
diesem
Land
Va
lava
ku
ni
byeletela
swa
ku
ni
hanya
njhani
ni
nga
hanyi
njhani
mina
Sie
wollen
dir
sagen
wie
du
leben
sollst
wie
ich
leben
soll
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Ka
ta
vona
se
ku
nghena
mani?
Woher
kommt
dieses
Eindringen?
Ka
ta
vona
se
ku
nghena
mani
naa?
Woher
kommt
dieses
Eindringen?
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Ka
ta
vona
se
ku
nghena
mani?
Woher
kommt
dieses
Eindringen?
Ka
ta
vona
se
ku
nghena
mani
naa?
Woher
kommt
dieses
Eindringen?
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Kumbe
swi
tsakisa
ngopfu
loko
va
vulavula
hi
mina?
Oder
freut
es
sie
sehr
über
mich
zu
reden?
Vito
ra
mina
ra
nyanganyaki
naa?
Ist
mein
Name
ein
Ärgernis?
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Kumbe
mfumo
wu
va
nyika
mali
loko
va
vulavula
hi
mina?
Oder
zahlt
die
Regierung
wenn
sie
über
mich
reden?
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Swa
ku
mina
ni
khoma
comela
va
nghena
kwihi?
Wenn
ihr
Hochprozentiges
trinkt
wo
dringen
sie
ein?
A
ni
hlayisi
nsati
va
nghen
kwihi?
Wenn
ihr
die
Frau
nicht
versorgt
wo
dringen
sie
ein?
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Swa
ku
mina
ni
khoma
comela
va
nghena
kwihi?
Wenn
ihr
Hochprozentiges
trinkt
wo
dringen
sie
ein?
A
ni
hlayisi
nsati
va
nghen
kwihi?
Wenn
ihr
die
Frau
nicht
versorgt
wo
dringen
sie
ein?
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Va
lomu
ku
vulavula
Hier
reden
sie
Marha
va
nwina
mo
tswatswara
Ihr
Männer,
die
ihr
ertappt
wurdet
Va
nwina
ku
tswatswara
Ihr
wurdet
ertappt
Vanhu
va
lomu
ku
vulavula
Die
Leute
hier
reden
Va
nwina
mo
vulavula
Ihr
redet
Nwina
ta
muti
wa
mina
ma
nghenelela
vo
nwina
Ihr
dringt
in
mein
Haus
ein
um
zu
trinken
Hayi
ma
nghenelela
Nein,
ihr
dringt
ein!
Nwina
mifamba
mi
ni
hleva
miku
a
ni
hlayisi
nsati
a
ni
tundeli
vana
Ihr
Männer,
mit
Bier,
kümmert
euch
nicht
um
die
Frau,
erzieht
nicht
die
Kinder
Mi
ku
mina
ani
pfuni
nchumu
no
tshamela
ku
nwa
byala
masiku
hinkwawo
Ihr
dort,
ihr
tut
nichts
und
trinkt
täglich
Bier
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Hi
wena
N'wa-Makhanani!)
(Du
bist
es
N'wa-Makhanani!)
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
Haa
N'wa-Makhanani!
(Haa
N'wa-Makhanani!)
(Haa
N'wa-Makhanani!)
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
byala,
ni
ta
phuza
mi
kwata
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
zu
trinken,
werdet
ihr
betrunken
und
schwach
(Hi
wena
N'wa-Makhanani!)
(Du
bist
es
N'wa-Makhanani!)
Hambi
mo
ni
tseketsela
ni
nge
tshiki
byala,
ni
ta
phuza
ni
tsaka
Wenn
ihr
lacht
und
nicht
aufhört
zu
trinken,
werdet
ihr
trinken
und
glücklich
(Va
Matshwa-Milomo
ku
tala,
se
va
nghenelela
ta
wena)
(Viele
Schwätzer,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Ripfani
date de sortie
18-10-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.