Mia Martini - I Treni A Vapore (Live) - traduction des paroles en allemand

I Treni A Vapore (Live) - Mia Martinitraduction en allemand




I Treni A Vapore (Live)
Die Dampfzüge (Live)
Io la sera mi addormento
Abends schlafe ich ein
E qualche volta sogno
Und manchmal träume ich
Perché voglio sognare
Weil ich träumen will
E nel sogno stringo i pugni
Und im Traum ball ich die Fäuste
Tengo fermo il respiro
Halte den Atem an
E sto ad ascoltare
Und horche
Qualche volta sono gli alberi d'Africa a chiamare
Manchmal rufen die Bäume Afrikas
Altre notti sono vele piegate a navigare
Andere Nächte sind Segel, die sich biegen
Sono uomini e donne e piroscafi e bandiere
Es sind Männer, Frauen, Dampfer und Flaggen
Viaggiatori viaggianti da salvare
Reisende, die gerettet werden müssen
Delle città importanti io mi ricordo Milano
An wichtige Städte erinnere ich Mailand
Livida e sprofondata per sua stessa mano
Bleich und in sich zusammengesunken
E se l'amore che avevo non sa più il mio nome
Und wenn die Liebe, die ich hatte, meinen Namen nicht mehr kennt
E se l'amore che avevo non sa più il mio nome
Und wenn die Liebe, die ich hatte, meinen Namen nicht mehr kennt
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Di stazione in stazione
Von Bahnhof zu Bahnhof
E di porta in porta
Und von Tür zu Tür
E di pioggia in pioggia
Und von Regen zu Regen
E di dolore in dolore
Und von Schmerz zu Schmerz
Il dolore passerà
Der Schmerz wird vergehen
Io la sera mi addormento
Abends schlafe ich ein
E qualche volta sogno
Und manchmal träume ich
Perché so sognare
Weil ich träumen kann
E mi sogno i tamburi
Und ich träume von den Trommeln
Della banda che passa
Der vorbeiziehenden Kapelle
O che dovrà passare
Oder die vorbeiziehen wird
Mi sogno la pioggia fredda e dritta sulle mani
Ich träume vom kalten Regen auf meinen Händen
I ragazzi della scuola che partono già domani
Von den Schuljungen, die schon morgen abreisen
E mi sogno i sognatori che aspettano la primavera
Und ich träume von Träumern, die auf den Frühling warten
O qualche altra primavera da aspettare ancora
Oder auf einen anderen Frühling, der noch kommen muss
Fra un bicchiere di neve e un caffè come si deve
Zwischen einem Glas Schnee und einem anständigen Kaffee
Questo inverno passerà
Dieser Winter wird vergehen
E se l'amore che avevo non sa più il mio nome
Und wenn die Liebe, die ich hatte, meinen Namen nicht mehr kennt
E se l'amore che avevo non sa più il mio nome
Und wenn die Liebe, die ich hatte, meinen Namen nicht mehr kennt
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Di stazione in stazione
Von Bahnhof zu Bahnhof
E di porta in porta
Und von Tür zu Tür
E di pioggia in pioggia
Und von Regen zu Regen
E di dolore in dolore
Und von Schmerz zu Schmerz
Il dolore passerà
Der Schmerz wird vergehen
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Come i treni a vapore
Wie die Dampfzüge
Di stazione in stazione
Von Bahnhof zu Bahnhof
E di porta in porta
Und von Tür zu Tür
E di pioggia in pioggia
Und von Regen zu Regen
E di dolore in dolore
Und von Schmerz zu Schmerz
Il dolore, ah, passerà
Der Schmerz, ah, wird vergehen
(Ha!)
(Ha!)
(Grazie)
(Danke)
(Mimì, cantace 'na canzone di quelle vecchie)
(Mimì, sing uns ein altes Lied)
(Una canzone di quelle vecchie?)
(Ein altes Lied?)
Oh, veni, sonne, di la muntagnella
Oh, komm, Schlaf, von den Bergen
(Mi so' ricordata 'na cosa calabrese de mia nonna)
(Ich erinnerte mich an etwas Kalabrisches von meiner Großmutter)
Lu lupu si mangiau la picurella, oh mammà
Der Wolf fraß das Schäfchen, oh Mama
E la ninna, oh, fa'
Und das Wiegenlied, oh, mach
('Na roba di ninna-nanne)
(Etwas wie ein Schlaflied)





Writer(s): I.fossati


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.