Mia Martini - I vecchi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mia Martini - I vecchi




I vecchi
The Old Ones
I vecchi sulle panchine dei giardini
The old folks on benches in parks,
Succhiano fili d'aria a un vento di ricordi
Sucking on threads of air from a wind of memories.
Il segno del cappello sulle teste da pulcini
The mark of hats on their heads like chicks.
I vecchi mezzi ciechi
The old folks, half-blind,
I vecchi mezzi sordi
The old folks, half-deaf.
I vecchi che si addannano alle bocce
The old folks who waste their time on bowling,
Mattine lucide di festa che si può dormire
Bright mornings of celebration when you can sleep,
Gli occhiali per vederci da vicino
Glasses for seeing close up,
A misurar le gocce
To measure out drops
Per una malattia difficile da dire
For a sickness that is hard to name.
I vecchi tosse secca che non dormono di notte
The old folks with dry coughs who don't sleep at night,
Seduti in pizzo a un letto a riposare la stanchezza
Sitting on the edge of a bed to rest their weariness,
Si mangiano i sospiri e un po' di mele cotte
They feed on sighs and a few cooked apples,
I vecchi senza un corpo
The old folks without a body,
I vecchi senza una carezza
The old folks without a caress.
I vecchi un po' contadini
The old folks, a bit like peasants,
Che nel cielo sperano e temono il cielo
Who hope for heaven and fear heaven.
Voci bruciate dal fumo
Voices burned by smoke
E dai grappini di un'osteria
And by the grappa of a tavern.
I vecchi vecchie canaglie
The old folks, the old rascals,
Sempre pieni di sputi e consigli
Always full of spit and advice,
I vecchi senza più figli
The old folks with no more children,
E questi figli che non chiamano mai
And these children who never call.
I vecchi che portano il mangiare per i gatti
The old folks who bring food to the cats,
E come i gatti frugano tra i rifiuti
And like cats, scavenge through the garbage.
Le ossa piene di rumori
Their bones full of noises,
E versi e smorfie un po' da matti
And verses and grimaces, a bit like madmen.
I vecchi che non sono mai cresciuti
The old folks who never grew up.
I vecchi anima bianca di calce in controluce
The old folks, white souls of lime against the light,
Occhi annacquati dalla pioggia della vita
Eyes watered by the rain of life.
I vecchi soli come i pali della luce
The old folks, lonely like lampposts,
E dover vivere fino alla morte
And having to live until death.
Che fatica
How hard it is!
I vecchi cuori di pezza
The old folks' hearts of cloth,
Un vecchio cane e una pena al guinzaglio
An old dog and a sorrow on a leash,
Confusi inciampano di tenerezza
Confused, they stumble in tenderness
E brontolando se ne vanno via
And grumbling, they go away.
I vecchi invecchiano piano
The old folks age slowly,
Con una piccola busta della spesa
With a small bag of groceries.
Quelli che tornano in chiesa lasciano fuori bestemmie
Those who return to church leave their curses outside
E fanno pace con Dio
And make peace with God.
Ma i vecchi, i vecchi
But the old folks, the old folks,
Se avessi un'auto da caricarne tanti
If I had a car to load up with them,
Mi piacerebbe un giorno portarli al mare
I would like to take them to the sea one day,
Arrotolargli i pantaloni
Roll up their trousers
E prendermeli in braccio tutti quanti
And carry them all in my arms.
Sedia sediola, oggi si vola
Chair, my dear, today we fly,
E attenti a non sudare
And be careful not to sweat.





Writer(s): Claudio Baglioni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.