Paroles et traduction Mia Martini - I vecchi
I
vecchi
sulle
panchine
dei
giardini
The
old
folks
on
benches
in
parks,
Succhiano
fili
d'aria
a
un
vento
di
ricordi
Sucking
on
threads
of
air
from
a
wind
of
memories.
Il
segno
del
cappello
sulle
teste
da
pulcini
The
mark
of
hats
on
their
heads
like
chicks.
I
vecchi
mezzi
ciechi
The
old
folks,
half-blind,
I
vecchi
mezzi
sordi
The
old
folks,
half-deaf.
I
vecchi
che
si
addannano
alle
bocce
The
old
folks
who
waste
their
time
on
bowling,
Mattine
lucide
di
festa
che
si
può
dormire
Bright
mornings
of
celebration
when
you
can
sleep,
Gli
occhiali
per
vederci
da
vicino
Glasses
for
seeing
close
up,
A
misurar
le
gocce
To
measure
out
drops
Per
una
malattia
difficile
da
dire
For
a
sickness
that
is
hard
to
name.
I
vecchi
tosse
secca
che
non
dormono
di
notte
The
old
folks
with
dry
coughs
who
don't
sleep
at
night,
Seduti
in
pizzo
a
un
letto
a
riposare
la
stanchezza
Sitting
on
the
edge
of
a
bed
to
rest
their
weariness,
Si
mangiano
i
sospiri
e
un
po'
di
mele
cotte
They
feed
on
sighs
and
a
few
cooked
apples,
I
vecchi
senza
un
corpo
The
old
folks
without
a
body,
I
vecchi
senza
una
carezza
The
old
folks
without
a
caress.
I
vecchi
un
po'
contadini
The
old
folks,
a
bit
like
peasants,
Che
nel
cielo
sperano
e
temono
il
cielo
Who
hope
for
heaven
and
fear
heaven.
Voci
bruciate
dal
fumo
Voices
burned
by
smoke
E
dai
grappini
di
un'osteria
And
by
the
grappa
of
a
tavern.
I
vecchi
vecchie
canaglie
The
old
folks,
the
old
rascals,
Sempre
pieni
di
sputi
e
consigli
Always
full
of
spit
and
advice,
I
vecchi
senza
più
figli
The
old
folks
with
no
more
children,
E
questi
figli
che
non
chiamano
mai
And
these
children
who
never
call.
I
vecchi
che
portano
il
mangiare
per
i
gatti
The
old
folks
who
bring
food
to
the
cats,
E
come
i
gatti
frugano
tra
i
rifiuti
And
like
cats,
scavenge
through
the
garbage.
Le
ossa
piene
di
rumori
Their
bones
full
of
noises,
E
versi
e
smorfie
un
po'
da
matti
And
verses
and
grimaces,
a
bit
like
madmen.
I
vecchi
che
non
sono
mai
cresciuti
The
old
folks
who
never
grew
up.
I
vecchi
anima
bianca
di
calce
in
controluce
The
old
folks,
white
souls
of
lime
against
the
light,
Occhi
annacquati
dalla
pioggia
della
vita
Eyes
watered
by
the
rain
of
life.
I
vecchi
soli
come
i
pali
della
luce
The
old
folks,
lonely
like
lampposts,
E
dover
vivere
fino
alla
morte
And
having
to
live
until
death.
Che
fatica
How
hard
it
is!
I
vecchi
cuori
di
pezza
The
old
folks'
hearts
of
cloth,
Un
vecchio
cane
e
una
pena
al
guinzaglio
An
old
dog
and
a
sorrow
on
a
leash,
Confusi
inciampano
di
tenerezza
Confused,
they
stumble
in
tenderness
E
brontolando
se
ne
vanno
via
And
grumbling,
they
go
away.
I
vecchi
invecchiano
piano
The
old
folks
age
slowly,
Con
una
piccola
busta
della
spesa
With
a
small
bag
of
groceries.
Quelli
che
tornano
in
chiesa
lasciano
fuori
bestemmie
Those
who
return
to
church
leave
their
curses
outside
E
fanno
pace
con
Dio
And
make
peace
with
God.
Ma
i
vecchi,
i
vecchi
But
the
old
folks,
the
old
folks,
Se
avessi
un'auto
da
caricarne
tanti
If
I
had
a
car
to
load
up
with
them,
Mi
piacerebbe
un
giorno
portarli
al
mare
I
would
like
to
take
them
to
the
sea
one
day,
Arrotolargli
i
pantaloni
Roll
up
their
trousers
E
prendermeli
in
braccio
tutti
quanti
And
carry
them
all
in
my
arms.
Sedia
sediola,
oggi
si
vola
Chair,
my
dear,
today
we
fly,
E
attenti
a
non
sudare
And
be
careful
not
to
sweat.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claudio Baglioni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.