Mia Martini - La donna cannone (Dal vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mia Martini - La donna cannone (Dal vivo)




La donna cannone (Dal vivo)
The Cannon Woman (Live)
Butterò questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno
One day I will hurl my enormous heart among the stars
Giuro che lo farò
I swear that I will
E oltre l'azzurro della tenda, nell'azzurro io volerò
And beyond the blue of the tent, into the blue I will fly
Quando la donna cannone d'oro e d'argento diventerà
When the golden and silver cannon woman becomes
Senza passare per la stazione, l'ultimo treno prenderà
Without passing the station, she will take the last train
In faccia ai maligni e ai superbi il mio nome scintillerà
In the face of the spiteful and the proud, my name will shine
Dalle porte della notte il giorno si bloccherà
From the gates of the night, the day will stop
E un applauso del pubblico pagante lo sottolineerà
And the applause of the paying crowd will emphasize it
E dalla bocca del cannone una canzone suonerà
And from the mouth of the cannon a song will sound
E con le mani, amore, per le mani ti prenderò
And with my hands, love, by the hands I will take you
E senza dire parole nel mio cuore ti porterò
And without saying words, I will carry you in my heart
E, e non avrò paura se non sarò bella come dici tu
And, and I will not be afraid if I am not beautiful like you say
Ma voleremo in cielo in carne e ossa, non torneremo più, na-na-na
But we will fly in the sky in flesh and blood, we will never return, na-na-na
E senza fame, senza sete, e senza ali e senza rete voleremo via
And without hunger, without thirst, and without wings and without a net, we will fly away
Così la donna cannone, quell'enorme mistero, volò
So the cannon woman, that enormous mystery, flew
Tutta sola verso un cielo nero nero s'incamminò
All alone into a pitch-black sky she set off
E tutti chiusero gli occhi nell'attimo esatto in cui sparì
And everyone closed their eyes the exact moment she disappeared
E altri giurarono e spergiurarono che non erano mai stati
And others swore and forswore that they had never been there
E con le mani, amore, con le mani ti prenderò
And with my hands, love, with my hands I will take you
E senza dire parole nel mio cuore ti porterò
And without saying words, I will carry you in my heart
E non avrò paura se non sarò bella come vuoi tu
And I will not be afraid if I am not beautiful as you want
Ma voleremo in cielo in carne e ossa, non torneremo più, na-na-na
But we will fly in the sky in flesh and blood, we will never return, na-na-na
E senza fame, senza sete, e senza ali e senza rete voleremo via
And without hunger, without thirst, and without wings and without a net, we will fly away
(Grazie)
(Thank you)
(Non è che sono di parte, però anche questa vorrei dedicarla alle donne)
(It's not that I'm biased, but I'd like to dedicate this one to the women too.)
(Che però...)
(Who though...)
(Che però in questa meravigliosa poesia di Vinicius de Moraes non sono sole)
(Who though, in this wonderful poem by Vinicius de Moraes, are not alone)
(Perché essere donne senza un uomo...)
(Because being a woman without a man...)
(E essere uomo senza una donna non ci porta a delle grandi conquiste, è bello insieme)
(And being a man without a woman doesn't lead to great achievements, it's beautiful together)
(Valsinha)
(Valsinha)





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.