Mia Martini - Minuetto (Live Giugno 1982) - traduction des paroles en allemand

Minuetto (Live Giugno 1982) - Mia Martinitraduction en allemand




Minuetto (Live Giugno 1982)
Menuett (Live Juni 1982)
E' un'incognita ogni sera mia...
Jeder meiner Abende ist eine Unbekannte...
Un'attesa, pari a un'agonia. Troppe volte vorrei dirti: no!
Ein Warten, gleich einer Agonie. Zu oft möchte ich dir sagen: Nein!
E poi ti vedo e tanta forza non ce l'ho!
Und dann sehe ich dich und habe so viel Kraft nicht!
Il mio cuore si ribella a te, ma il mio corpo no!
Mein Herz lehnt sich gegen dich auf, aber mein Körper nicht!
Le mani tue, strumenti su di me,
Deine Hände, Instrumente auf mir,
Che dirigi da maestro esperto quale sei...
Die du lenkst als erfahrener Meister, der du bist...
E vieni a casa mia, quando vuoi, nelle notti più che mai,
Und du kommst zu mir nach Hause, wann du willst, in den Nächten mehr denn je,
Dormi qui, te ne vai, sono sempre fatti tuoi.
Schläfst hier, gehst weg, das sind immer deine Angelegenheiten.
Tanto sai che quassù male che ti vada avrai
Du weißt ja, dass du hier oben schlimmstenfalls haben wirst
Tutta me, se ti andrà per una notte...
Mich ganz, wenn es dir passt für eine Nacht...
... E cresce sempre più la solitudine,
... Und die Einsamkeit wächst immer mehr,
Nei grandi vuoti che mi lasci tu!
In den großen Leeren, die du mir hinterlässt!
Rinnegare una passione no,
Eine Leidenschaft verleugnen, nein,
Ma non posso dirti sempre e sentirmi piccola così
Aber ich kann dir nicht immer ja sagen und mich so klein fühlen
Tutte le volte che mi trovo qui di fronte a te.
Jedes Mal, wenn ich mich hier vor dir befinde.
Troppo cara la felicità per la mia ingenuità.
Zu teuer das Glück für meine Naivität.
Continuo ad aspettarti nelle sere per elemosinare amore...
Ich warte weiterhin auf dich an den Abenden, um um Liebe zu betteln...
Sono sempre tua, quando vuoi, nelle notti più che mai,
Ich bin immer dein, wann du willst, in den Nächten mehr denn je,
Dormi qui, te ne vai, sono sempre fatti tuoi.
Schläfst hier, gehst weg, das sind immer deine Angelegenheiten.
Tanto sai che quassù male che ti vada avrai
Du weißt ja, dass du hier oben schlimmstenfalls haben wirst
Tutta me, se ti andrà, per una notte... sono tua...
Mich ganz, wenn es dir passt, für eine Nacht... ich bin dein...
... la notte a casa mia, sono tua, sono mille volte tua...
... die Nacht bei mir zu Hause, ich bin dein, ich bin tausendmal dein...
E la vita sta passando su noi, di orizzonti non ne vedo mai!
Und das Leben zieht an uns vorbei, Horizonte sehe ich nie!
Ne approfitta il tempo e ruba come hai fatto tu,
Die Zeit nutzt es aus und stiehlt, wie du es getan hast,
Il resto di una gioventù che ormai non ho più...
Den Rest einer Jugend, die ich nun nicht mehr habe...
E continuo sulla stessa via, sempre ubriaca di malinconia,
Und ich gehe weiter auf demselben Weg, immer betrunken von Melancholie,
Ora ammetto che la colpa forse è solo mia,
Jetzt gebe ich zu, dass die Schuld vielleicht allein meine ist,
Avrei dovuto perderti, invece ti ho cercato.
Ich hätte dich verlieren sollen, stattdessen habe ich dich gesucht.
Minuetto suona per noi, la mia mente non si ferma mai.
Menuett spielt für uns, mein Geist kommt nie zur Ruhe.
Io non so l'amore vero che sorriso ha...
Ich weiß nicht, welches Lächeln die wahre Liebe hat...
Pensieri vanno e vengono, la vita è così...
Gedanken kommen und gehen, das Leben ist so...





Writer(s): Baldan Bembo Dario, Califano Francesco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.