Michael Haydn, Vienna Boys' Choir, Ambassade Orchester Wien & Gerald Wirth - Heiligste Nacht - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michael Haydn, Vienna Boys' Choir, Ambassade Orchester Wien & Gerald Wirth - Heiligste Nacht




Heiligste Nacht
Святейшая ночь
Heiligste Nacht! Heiligste Nacht!
Святейшая ночь! Святейшая ночь!
Finsternis weichet, es strahlet hernieden
Мрак отступает, сияет с небес
Lieblich und prächtig vom Himmel ein Licht.
Чудный, прекрасный божественный свет.
Engel erscheinen, verkünden den Frieden,
Ангелы светлы являют нам весть,
Frieden den Menschen, wer freuet sich nicht?
Мир на земле всем, кто счастлив иль нет.
Kommet, ihr Christen, o kommet geschwind!
Люди, спешите, скорее сюда!
Seht da die Hirten, wie eilig sie sind!
Видите, пастыри мчат уж туда!
Eilt mit nach Davids Stadt!
В город Давидов скорей!
Den Gott verheißen hat,
Бог обещал нам с небес,
Liegt dort als Kind, liegt dort als Kind.
Сын родился там, Сын родился там.
Göttliches Kind! Göttliches Kind!
Божественный Сын! Божественный Сын!
Du, der gottseligen Väter Verlangen,
Ты - чаянье всех благочестивых отцов,
Zweig, so der Wurzel des Jesse entsprießt.
Ветвь, что от корня Иессева взросла.
Laß dich mit inniger Liebe umfangen,
Сердцем, исполненным пылкой любовью,
Sei uns mit herzlicher Demut gegrüßt!
Мы склоняемся в трепетном поклоне!
Göttlicher Heiland, der Christenheit Haupt,
Божественный Спас наш, надежда людей,
Was uns der Sündenfall Adams geraubt,
Ты возвращаешь нам то, что Адам,
Schenket uns deine Huld,
В грехе потерял. Твоя благодать
Sie tilgt die Sündenschuld
Снимет грехов пелену,
Jedem, der glaubt, jedem, der glaubt.
С каждого, кто уверует, кто уверует.
Liebreiches Kind! Liebreiches Kind!
Дитя, полное любви! Дитя, полное любви!
Reu' und Zerknirschung, die bring' ich zur Gabe,
Я приношу тебе сердце в раскаянье,
Will nie mehr lassen von Gott, meinem Heil.
К Богу, Спасителю, я стремлюсь душой.
Jesus, dich lieb' ich! O wenn ich dich habe,
Мой Иисус, как люблю тебя! Лишь с Тобой,
Hab' ich den besten, den göttlichen Teil.
Обрету счастье и Божий покой.
Außer dir möge mich nichts mehr erfreun!
Ничто в этом мире меня не прельстит!
Denn ich verlange vereinigt zu sein
Лишь с тобой быть хочу, лишь с тобой,
Nur mit dir, Göttlicher!
Мой Бог, мой Господь,
Du bist mein Gott und Herr.
Я твой навеки,
Und ich bin dein, und ich bin dein.
Я твой, я твой.





Writer(s): U.c. Harrer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.