Paroles et traduction Michael Nyman Band, Marie Angel, Ute Lemper & Deborah Conway - The Masque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ceres,
most
bounteous
lady,
thy
rich
leas
Церера,
госпожа
щедрот,
чьи
богатые
нивы
Of
wheat,
rye,
barley,
vetches,
oats
and
peas;
Полны
пшеницы,
ржи,
ячменя,
вики,
овса
и
гороха;
Thy
turfy
mountains,
where
live
nibbling
sheep,
Твои
дерновые
горы,
где
пасутся
овцы,
And
flat
meads
thatched
with
stover,
them
to
keep;
И
плоские
луга,
покрытые
соломой,
чтобы
прокормить
их;
And
thy
broom-groves,
И
твои
рощи,
Whose
shadow
the
dismissed
bachelor
loves,
Чью
тень
любит
отвергнутый
холостяк,
Being
lass-lorn;
the
Queen
o'th'Sky,
Оставленный
девушкой;
Царица
Небес,
Whose
watery
arch
and
messenger
am
I,
Чей
водянистый
свод
и
вестник
- я,
Bids
thee
leave
these,
and
with
her
sovereign
grace,
Велит
тебе
оставить
их
и
с
её
высочайшей
милостью,
Here
on
this
grass-plot,
in
this
very
place
Сюда,
на
этот
лужок,
в
это
самое
место
To
come
and
sport.
Her
peacocks
fly
amain.
Прийти
и
повеселиться.
Ее
павлины
летят
стремглав.
Approach,
rich
Ceres,
her
to
entertain.
Приблизься,
богатая
Церера,
чтобы
развлечь
ее.
Hail,
many-coloured
messenger,
that
ne'er
Приветствую
тебя,
многоцветный
вестник,
который
никогда
Dost
disobey
the
wife
of
Jupiter;
Не
ослушается
жены
Юпитера;
Who
with
thy
saffron
wings
upon
my
flowers
Который
своими
шафрановыми
крыльями
на
моих
цветах
Diffusest
honey-drops,
refreshing
showers,
Разливаешь
медовые
капли,
освежающие
ливни,
And
with
each
end
of
thy
blue
bow
dost
crown
И
каждым
концом
своего
синего
лука
венчаешь
My
bosky
acres
and
my
unshrubbed
down,
Мои
лесистые
угодья
и
мой
невозделанный
луг,
Rich
scarf
to
my
proud
earth.
Why
hath
thy
queen
Богатый
шарф
для
моей
гордой
земли.
Почему
твоя
королева
Summoned
me
hither
to
this
short-grassed
green?
Позвала
меня
сюда,
на
эту
коротко
стриженую
зелень?
A
contract
of
true
love
to
celebrate;
Чтобы
отпраздновать
союз
истинной
любви;
And
some
donation
freely
to
estate
И
щедро
одарить
On
the
blest
lovers.
Благословенных
влюбленных.
Tell
me,
heavenly
bow,
Скажи
мне,
небесная
радуга,
If
Venus
or
her
son,
as
thou
dost
know,
Присутствуют
ли
сейчас
Венера
или
ее
сын,
как
ты
знаешь,
Do
now
attend
the
queen.
рядом
с
королевой.
Of
her
society
Ее
общества
Be
not
afraid.
I
met
her
deity.
Не
бойся.
Я
встретила
ее
божество.
Cutting
the
clouds
towards
Pathos
and
her
son
Она
рассекала
облака
по
направлению
к
Пафосу,
а
ее
сын,
Dove-drawn
with
her.
Here
thought
they
to
have
done
Ведомый
голубем,
был
с
ней.
Здесь
они
думали
сотворить
Some
wanton
charm
upon
this
man
and
miad,
Какой-нибудь
распутный
морок
над
этим
юношей
и
девушкой,
Whose
vows
are
that
no
bed-right
shall
be
paid
Чьи
клятвы
таковы,
что
брачное
ложе
не
будет
разделено,
Till
Hymen's
torch
be
lighted
but
in
vain.
Пока
не
зажжется
факел
Гименея,
но
тщетно.
Mars's
hot
minion
is
returned
again.
Горячий
слуга
Марса
вернулся.
Her
waspish-headed
son
has
broke
his
arrows,
Ее
вздорный
сын
сломал
свои
стрелы,
Swears
he
will
shoot
no
more,
(x2(but
play
with
sparrows
Клянется,
что
больше
не
будет
стрелять,
(x2(а
будет
играть
с
воробьями
And
be
a
boy
right
out.)
И
станет
совсем
как
мальчик.))
High'st
queen
of
state,
Величайшая
королева,
Great
Juno,
comes;
I
know
her
by
her
gait.
Великая
Юнона,
приближается;
я
узнаю
ее
по
походке.
How
does
my
bounteous
sister?
Go
with
me
Как
поживает
моя
щедрая
сестра?
Пойдем
со
мной,
To
bless
this
twain,
that
they
may
Prospus
be
Чтобы
благословить
этих
двоих,
чтобы
они
были
преуспевающими
And
honoured
in
their
issue.
И
почитаемыми
в
своих
потомках.
Honour,
riches,
marriage-blessing,
Честь,
богатство,
благословение
брака,
Long
continuance,
and
increasing,
Долголетие
и
приумножение,
Hourly
joys
be
still
upon
you!
Частые
радости
да
пребудут
с
вами!
Juno
sings
her
blessings
[up]on
you.
Юнона
поет
свои
благословения
[на]
вас.
Earth's
increase,
foison
plenty,
Земное
изобилие,
щедрый
урожай,
Barns
and
garners
never
empty,
Амбары
и
житницы
никогда
не
пустуют,
Vines
and
clust'ring
bunches
growing,
Лозы
и
пышные
гроздья
растут,
Plants
and
goodly
burden
bowing;
Растения
и
обильная
ноша
клонятся;
Spring
come
to
you
at
the
farthest
Весна
придет
к
вам
в
самом
конце,
In
the
very
end
of
harvest!
В
самый
разгар
сбора
урожая!
Scarcity
and
want
shall
shun
you,
Нужда
и
нужда
обойдут
вас
стороной,
Juno
sings
her
blessings
[up]on
you.
Юнона
поет
свои
благословения
[на]
вас.
Juno
does
command.
Юнона
повелевает.
(X2(Come,
temperate
nymphs,
and
help
to
celebrate
(X2(Идите,
скромные
нимфы,
и
помогите
отпраздновать
A
contract
of
true
love.
Be
not
too
late.)
Союз
истинной
любви.
Не
опаздывайте.))
--[The
Tempest
Act
IV
scene
I
68-148]
--[Буря,
Акт
IV,
сцена
I,
68-148]
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Lawrence Nyman
1
The Masque
2
Sir, She Is Mortal
3
If by Your Art, My Dearest Father
4
Coragio, Bully-Monster
5
My Tricksy Spirit
6
Ye Elves
7
Alas, Poor Milan
8
Be't to Fly, to Swim
9
This Damned Witch Scyorax
10
The Fringed Curtains of Thine Eye
11
There's Nothing Ill Can Dwell
12
How Lush and Lusty the Grass
13
Behold, Sir King
14
Riches, Poverty, and Use of Service
15
Full Many a Lady I Have Eyed
16
‘Tis a Custom in the Afternoon
17
I Have Made You Mad
18
You Do Look, My Son, in a Moved Sort
19
At Last I Left Them
20
At This Hour Lie at My Mercy
21
Sometime Like Apes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.