Paroles et traduction Michael feat. Marianne - Es dunkelt schon in der Heide
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es dunkelt schon in der Heide
It Is Getting Dark on the Moors
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
It
is
getting
dark
on
the
moors,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Let's
go
home.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
We've
cut
the
corn
Mit
unserm
blanken
Schwert.
With
our
gleaming
swords.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
I
heard
the
sickle
rustling,
Sie
rauschte
durch
das
Korn;
It
rustled
through
the
corn;
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
I
heard
my
beloved
lament,
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
She'd
lost
her
love.
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
If
you
have
lost
your
love,
So
hab
ich
noch
das
mein.
Then
I
still
have
mine.
So
wollen
wir
beide
mitnander
So
let
us
both,
together,
Uns
winden
ein
Kränzelein.
Weave
ourselves
a
wreath.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
A
wreath
of
roses,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
A
posy
of
clover.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
On
Frankfurt's
bridge,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
There
lies
deep
snow.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
The
snow
has
melted,
Das
Wasser
läuft
dahin;
The
water
flows
away;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
If
you
vanish
from
my
sight,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
You
won't
vanish
from
my
mind.
In
meines
Vaters
Garten,
In
my
father's
garden,
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
There
stand
two
little
trees.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
One
bears
nutmeg,
Das
andere
Braunnägelein.
The
other
cloves.
Muskaten,
die
sind
süße,
Nutmeg
is
sweet,
Braunnägelein
sind
schön.
Cloves
are
beautiful.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
We
two
must
part,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
Yes,
parting
hurts.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.