Michal David - Colu, pijeme colu - traduction des paroles en allemand

Colu, pijeme colu - Michal Davidtraduction en allemand




Colu, pijeme colu
Cola, wir trinken Cola
Colu, pijeme Colu,
Cola, wir trinken Cola,
Není to náhoda, že u jednoho stolu.
Es ist kein Zufall, dass wir an einem Tisch sitzen.
Diví, asi se diví,
Sie wundert sich, sie wundert sich wohl,
Co je to za kluka že mlčí a jen civí.
Was das für ein Junge ist, der schweigt und nur starrt.
Jsem holce nejspíš k smíchu,
Ich bin dem Mädchen wohl zum Lachen,
V tomhletom tichu, úplným tichu!
In dieser Stille, dieser völligen Stille!
Colu, kdo pije colu-
Cola, wer Cola trinkt-
Zaplatí, zvedne se a neodejdem spolu...
Zahlt, steht auf und wir gehen nicht zusammen weg...
Nejde, dnes mi to nejde,
Es geht nicht, heute geht es bei mir nicht,
Jsem trochu nesmělý a čekám kdy to přejde.
Ich bin ein bisschen schüchtern und warte, wann es vorbeigeht.
Jsem holce nejspíš k smíchu
Ich bin dem Mädchen wohl zum Lachen
V tomhletom tichu, úplným tichu.
In dieser Stille, dieser völligen Stille.
Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo,
Wer kam auf die Idee, einen Spiegel an die Wand zu hängen,
Vidím se vedle politej červení.
Ich sehe mich neben ihr, rot übergossen.
Kouknu do očí, v krku mi zaskočí,
Ich schaue ihr in die Augen, es verschlägt mir den Atem,
Zkouším se nadechnout,
Ich versuche Luft zu holen,
Hlas nechce poslechnout.
Die Stimme will nicht gehorchen.
Jsem holce k smíchu
Ich bin dem Mädchen zum Lachen
V tomhletom tichu, úplným tichu.
In dieser Stille, dieser völligen Stille.
Colu, pijeme Colu
Cola, wir trinken Cola
Není to náhoda, že u jednoho stolu!
Es ist kein Zufall, dass wir an einem Tisch sitzen!
Hlavu, ztratil jsem hlavu,
Den Kopf, ich habe den Kopf verloren,
Jestli nic neřeknu tak rozplyne se v davu
Wenn ich nichts sage, wird sie in der Menge verschwinden.
Jsem holce nejspíš k smíchu
Ich bin dem Mädchen wohl zum Lachen
V tomhletom tichu, úplným tichu!
In dieser Stille, dieser völligen Stille!
Jsem holce nejspíš k smíchu,
Ich bin dem Mädchen wohl zum Lachen,
V tomhletom tichu, úplným tichu.
In dieser Stille, dieser völligen Stille.
Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo,
Wer kam auf die Idee, einen Spiegel an die Wand zu hängen,
Vidím se vedle politej červení.
Ich sehe mich neben ihr, rot übergossen.
Kouknu do očí, v krku mi zaskočí,
Ich schaue ihr in die Augen, es verschlägt mir den Atem,
Zkouším se nadechnout,
Ich versuche Luft zu holen,
Hlas nechce poslechnout.
Die Stimme will nicht gehorchen.
Jsem holce k smíchu,
Ich bin dem Mädchen zum Lachen,
V tomhletom tichu, úplným tichu.
In dieser Stille, dieser völligen Stille.





Writer(s): Frantisek Rebicek, G. Balduci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.