Michal Hruza - Jeste to V Sobe Hledam - traduction des paroles en allemand

Jeste to V Sobe Hledam - Michal Hruzatraduction en allemand




Jeste to V Sobe Hledam
Ich suche es noch in mir
Den za dnem, týden za týdnem,
Tag für Tag, Woche für Woche,
Proplouvám svým daným osudem,
Segle ich durch mein gegebenes Schicksal,
Necháme se vést pod nekonečnem hvězd,
Lassen wir uns unter unendlichen Sternen führen,
Nemůžem se splést na křižovatkách vyšlapaných cest.
Wir können uns nicht irren an den Kreuzungen ausgetretener Pfade.
Tak pojď, tak tedy rozhoupáme loď,
Also komm, lass uns das Boot schaukeln,
Vdyť co se může stát,
Denn was kann schon geschehen,
Hrozí jen do propasti pád.
Es droht nur der Fall in den Abgrund.
Na polšťářový hoře ležíme,
Auf dem Kissenberg liegen wir,
O nebezpečí lože toužíme,
Nach der Gefahr des Bettes sehnen wir uns,
Ostří ostrého nože cítíme,
Die Schärfe des scharfen Messers spüren wir,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Vom Tod des Toten Meeres wissen wir nichts.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Verstehst du, was ich dir hier sage,
čeho se dotýkám a zříkám,
was ich berühre und worauf ich verzichte,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí, vzlétnutí,
Was ist die Entscheidung, das Entflammen, das Abheben,
Nebo utonutí?
Oder das Ertrinken?
Na všechno odpověď nemám
Auf alles habe ich keine Antwort,
Ještě to v sobě hledám...
Ich suche es noch in mir...
Den za dnem, týden za týdnem,
Tag für Tag, Woche für Woche,
Proplouváme křížem i podél sebe navzájem,
Segeln wir kreuz und quer und aneinander vorbei,
Jsem zbabělec a srab,
Ich bin ein Feigling und ein Angsthase,
Snad vlastně trochu rád,
Vielleicht eigentlich ein bisschen gern,
Prej co si budem přát,
Man sagt, was wir uns wünschen werden,
To všechno můžem akorát.
Genau das alles können wir bekommen.
Na polšťářový hoře ležíme,
Auf dem Kissenberg liegen wir,
O nebezpečí lože toužíme,
Nach der Gefahr des Bettes sehnen wir uns,
Ostří ostrého nože cítíme,
Die Schärfe des scharfen Messers spüren wir,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Vom Tod des Toten Meeres wissen wir nichts.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Verstehst du, was ich dir hier sage,
čeho se dotýkám a zříkám,
was ich berühre und worauf ich verzichte,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí,
Was ist die Entscheidung, das Entflammen,
Vzlétnutí, utonutí?
Das Abheben, das Ertrinken?
Na všechno odpověď nemám
Auf alles habe ich keine Antwort,
Ještě to v sobě hledám...
Ich suche es noch in mir...
Na polšťářový hoře ležíme,
Auf dem Kissenberg liegen wir,
O nebezpečí lože toužíme,
Nach der Gefahr des Bettes sehnen wir uns,
Ostří ostrého nože cítíme,
Die Schärfe des scharfen Messers spüren wir,
O smrti Mrtvého moře nevíme.
Vom Tod des Toten Meeres wissen wir nichts.
Rozumíš tomu, co ti tu říkám,
Verstehst du, was ich dir hier sage,
čeho se dotýkám a zříkám,
was ich berühre und worauf ich verzichte,
Jaký je rozhodnutí, vzplanutí,
Was ist die Entscheidung, das Entflammen,
Vzlétnutí, utonutí?
Das Abheben, das Ertrinken?
Na všechno odpověď nemám
Auf alles habe ich keine Antwort,
Ještě to v sobě hledám...
Ich suche es noch in mir...





Writer(s): karel herman, michal hrůza, herman kelly


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.