Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Měsíc
svítí
nad
Pasewalkem,
Der
Mond
scheint
über
Pasewalk,
Rovným
krajem
míří.
Durch
die
flache
Gegend
zieht
er.
Jak
strážce
bdělý
and
prázdným
katafalkem
Wie
ein
wachsamer
Wächter
über
einem
leeren
Katafalk
Marnivě
hýří.
Verschwendet
er
eitel
sein
Licht.
A
noční
mraky
do
vnitrozemí
pospíchají,
Und
Nachtwolken
eilen
ins
Landesinnere,
Stromů
se
dotýkají,
Berühren
die
Bäume,
Větve
ohýbají,
Biegen
die
Äste,
Ještě,
že
mělé,
malé
světlo
hoří...
Zum
Glück
brennt
ein
kleines,
kleines
Licht...
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích...
Auch
in
unseren
Herzen...
Měsíc
svítí
nad
nedozírnou
plání,
Der
Mond
scheint
über
der
unermesslichen
Ebene,
Tak
dlouho
bez
přestání,
So
lange
ohne
Unterlass,
Neviditelnou
nití
propojil
naše
hvězdy,
Mit
unsichtbarem
Faden
hat
er
unsere
Sterne
verbunden,
Jsme
nebi
odevzdání.
Dem
Himmel
sind
wir
ergeben.
Čekáme
na
mír
Wir
warten
auf
Frieden
Znaveni
bojem,
Ermüdet
vom
Kampf,
I
braniborský
vzduch
Auch
die
brandenburgische
Luft
Roztočil
závěs
se
závojem,
Hat
den
Vorhang
mit
dem
Schleier
in
Bewegung
gesetzt,
Ještě,
že
malé,
malé
světlo
hoří...
Zum
Glück
brennt
ein
kleines,
kleines
Licht...
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích
studených
od
pomoří,
Auch
in
unseren
Herzen,
kalt
von
Pommern,
I
v
našich
srdcích...
Auch
in
unseren
Herzen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): michal hrůza
Album
Naporad
date de sortie
26-10-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.