Michal Tucny - Koukám, jak celá země vstává - traduction des paroles en allemand




Koukám, jak celá země vstává
Ich seh, wie das ganze Land erwacht
Ranním vlakem jezdím dlouhá léta
Mit dem Morgenzug fahre ich seit vielen Jahren,
V zimě, v létě, v každým počasí.
im Winter, im Sommer, bei jedem Wetter.
Postávám na pátým nástupišti,
Ich stehe am fünften Bahnsteig,
Než si to ten courák přihasí.
bis der Bummelzug endlich ankommt.
Jen rozespalý průvodčí
Nur ein verschlafener Schaffner
A pár chlápků se sny na očích,
und ein paar Kerle mit Träumen in den Augen,
Na aktovce začnou karty hrát.
die auf dem Aktenkoffer Karten spielen.
Za oknem kraj ujíždí
Draußen zieht die Landschaft vorbei,
Tím svým tempem hlemýždím
in ihrem Schneckentempo,
Kolem polí a pasoucích se stád.
vorbei an Feldern und weidenden Herden.
Koukám, jak celá země vstává
Ich seh, wie das ganze Land erwacht,
A připadám si, jak ztracený syn,
und ich komme mir vor wie ein verlorener Sohn.
ten obraz dál v srdci přechovávám,
Ich bewahre dieses Bild weiter in meinem Herzen,
Nežli noc na celý kraj položí svůj stín.
bis die Nacht ihren Schatten über das ganze Land legt.
To jsem tvůj znovu nalezený syn.
Das bin ich, dein wiedergefundener Sohn, meine Liebste.
Jedem kolem nízkých spících domků,
Wir fahren an niedrigen, schlafenden Häusern vorbei,
Kolem starých aut a továrních hal.
an alten Autos und Fabrikhallen.
Mávají nám květy jarních stromků,
Uns winken die Blüten der Frühlingsbäume zu,
Proč jsem si jich dřív nevšímal.
warum habe ich sie früher nicht bemerkt?
Pak na každé další zastávce,
Dann, an jeder weiteren Haltestelle,
Ti co denně jezdí do práce,
die, die täglich zur Arbeit fahren,
navzájem představit se nemusí.
müssen sich nicht mehr vorstellen.
Jen hlavou kývnou na pozdrav,
Sie nicken nur zum Gruß,
A tak jak káže dobrý mrav,
und wie es die gute Sitte verlangt,
Palcem první cigaretu zadusí.
drücken sie mit dem Daumen die erste Zigarette aus.
Koukám, jak celá země vstává
Ich seh, wie das ganze Land erwacht,
A připadám si, jak ztracený syn,
und ich komme mir vor wie ein verlorener Sohn.
ten obraz dál v srdci přechovávám,
Ich bewahre dieses Bild weiter in meinem Herzen,
Nežli noc na celý kraj položí svůj stín.
bis die Nacht ihren Schatten über das ganze Land legt.
To jsem tvůj znovu nalezený syn.
Das bin ich, dein wiedergefundener Sohn, meine Liebste.
Přidali nám cestou jeden vagón,
Unterwegs haben sie uns einen Waggon angehängt,
Zpoždění jsou vždycky zbytečná.
Verspätungen sind immer unnötig.
Strejda mi čte přes rameno z novin,
Ein Mann liest mir über die Schulter aus der Zeitung vor,
Za chvíli se blíží konečná.
bald kommt die Endstation.
je tlačenice, jak být
Es gibt schon Gedränge, wie es sein soll,
I průvodčí se musel probudit
sogar der Schaffner musste aufwachen,
A chlápkové nemají kde hrát.
und die Kerle haben keinen Platz mehr zum Spielen.
Jen za oknem kraj ujíždí
Nur draußen zieht die Landschaft vorbei,
Tím svým tempem hlemýždím
in ihrem Schneckentempo,
Kolem polí a pasoucích se stád.
vorbei an Feldern und weidenden Herden.
Koukám, jak celá země vstává
Ich seh, wie das ganze Land erwacht,
A připadám si, jak ztracený syn,
und ich komme mir vor wie ein verlorener Sohn.
ten obraz dál v srdci přechovávám,
Ich bewahre dieses Bild weiter in meinem Herzen,
Nežli noc na celý kraj položí svůj stín.
bis die Nacht ihren Schatten über das ganze Land legt.
Koukám, jak celá země vstává
Ich seh, wie das ganze Land erwacht,
A připadám si, jak ztracený syn,
und ich komme mir vor wie ein verlorener Sohn.
ten obraz dál v srdci přechovávám,
Ich bewahre dieses Bild weiter in meinem Herzen,
Nežli noc na celý kraj položí svůj stín.
bis die Nacht ihren Schatten über das ganze Land legt.





Writer(s): Zdenek Rytir, Daniel Dobias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.