Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciałbym
mieć
Ich
möchte
haben
By
w
nią
wpleść
Um
hineinzuweben
Życia
treść
Des
Lebens
Gehalt
By
nią
kraść
księżycowe
światło
Um
damit
das
Mondlicht
zu
stehlen
Rannych
zórz
Der
frühen
Morgenröte
Chciałbym
mieć
Möchte
ich
haben
By
w
nią
wpaść
i
nie
wypaść
łatwo
Um
hineinzufallen
und
nicht
leicht
herauszukommen
Chciałbym
trwać
Ich
möchte
währen
Zapach
łąk
Den
Duft
der
Wiesen
Czułość
rąk
Die
Zärtlichkeit
der
Hände
W
ustach
mieć
kosmyk
twoich
włosów
Eine
Strähne
deines
Haares
im
Mund
haben
Dłonie
spleść
Die
Hände
verschränken
Oczy
wznieść
Die
Augen
erheben
Zapaść
hen
Hinabsinken
weit
W
piękny
sen
In
einen
schönen
Traum
Pośród
traw
i
rozkwitłych
wrzosów
Inmitten
von
Gräsern
und
blühendem
Heidekraut
Być
w
siódmym
niebie
Im
siebten
Himmel
sein
Czuwać
kiedy
licho
śpi
Wachen,
wenn
das
Unglück
schläft
Nucić
dla
ciebie
Für
dich
summen
Pisać
pieśni
jak
K.I
Lieder
schreiben
wie
K.I.
Chciałbym
dać
ci
Ich
möchte
dir
geben
Wonne
bzy
Duftenden
Flieder
Nocne
ćmy
ptaki
i
zwierzęta
Nachtfalter,
Vögel
und
Tiere
Letni
sad
Den
Sommergarten
Świat
bez
wad
Eine
Welt
ohne
Makel
Stary
płot
Den
alten
Zaun
Wszystko
co
pamięć
zapamięta
Alles,
was
die
Erinnerung
bewahrt
W
pustych
drzwiach
In
der
leeren
Tür
Strząsa
szron
Schüttelt
den
Frost
ab
Gra
nam
pieśń
na
sopelkach
lodu
Spielt
uns
ein
Lied
auf
Eiszapfen
Pragnąłbym
Ich
würde
ersehnen
Znaleźć
rym
Einen
Reim
zu
finden
Śpiewać
z
nim
Mit
ihm
zu
singen
Słońca
hymn
Die
Hymne
der
Sonne
Sławić
cud
porannego
chłodu
Das
Wunder
der
Morgenkühle
zu
preisen
Wzrok
mieć
spokojny
Einen
ruhigen
Blick
haben
Liczyć
tylko
dobre
dni
Nur
die
guten
Tage
zählen
Wyrzec
się
wojny
Dem
Krieg
entsagen
Śpiewać
pieśni
jak
K.I
Lieder
singen
wie
K.I.
Chciałbym
mieć
Ich
möchte
haben
Schwytać
w
nią
Um
darin
zu
fangen
Nudę
złą
Die
böse
Langeweile
Blaskiem
ją
rozpromienić
w
jasność
Sie
mit
Glanz
in
Helligkeit
verwandeln
Potem
nieść
Dann
zu
tragen
Dobrą
wieść
Die
gute
Nachricht
Zmienić
lęk
Die
Angst
zu
verwandeln
W
piękny
dźwięk
In
schönen
Klang
Taką
sieć
chciałbym
mieć
na
własność
So
ein
Netz
möchte
ich
mein
Eigen
nennen
Mógłbym
też
Ich
könnte
auch
Jeśli
chcesz
Wenn
du
willst
W
strofach
skryć
In
Strophen
verbergen
Życia
nić
Des
Lebens
Faden
Wtedy
już
zawsze
będziesz
ze
mną
Dann
wirst
du
immer
bei
mir
sein
Może
świat
Vielleicht
wird
die
Welt
Za
sto
lat
In
hundert
Jahren
Będzie
trwał
Noch
bestehen
Tak
bym
chciał
So
möchte
ich
Złowić
go
w
moją
sieć
tajemną
Sie
fangen
in
meinem
geheimen
Netz
By
każda
wiosna
Dass
jeder
Frühling
Niosła
same
jasne
dni
Nur
helle
Tage
bringt
Ty
nam
błogosław
Segne
du
uns
Wiecznym
piórem
swym
K.I
Mit
deiner
ewigen
Feder,
K.I.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Andrzej Rubik, Roman Kolakowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.