Michał Bajor - Chciałbym - traduction des paroles en allemand

Chciałbym - Michał Bajortraduction en allemand




Chciałbym
Ich möchte
Chciałbym mieć
Ich möchte haben
Taką sieć
Ein solches Netz
By w nią wpleść
Um hinein zu flechten
Życia treść
Des Lebens Inhalt
By nią kraść księżycowe światło
Damit zu stehlen das Mondlicht
Albo róż
Oder die Rosen
Rannych zórz
Der Morgenröte
Taką sieć
Ein solches Netz
Chciałbym mieć
Ich möchte haben
By w nią wpaść i nie wypaść łatwo
Hineinzufallen und nicht leicht herauszukommen
Chciałbym trwać
Ich möchte dauern
Żeby znać
Um zu kennen
Zapach łąk
Den Duft der Wiesen
Czułość rąk
Die Zärtlichkeit der Hände
W ustach mieć kosmyk twoich włosów
Im Mund eine Strähne deiner Haare
Dłonie spleść
Die Hände flechten
Oczy wznieść
Die Augen erheben
Zapaść hen
Sich versenken
W piękny sen
In einen schönen Traum
Pośród traw i rozkwitłych wrzosów
Unter Gräsern und blühendem Heidekraut
Być w siódmym niebie
Im siebten Himmel sein
Czuwać kiedy licho śpi
Wachen, wenn das Böse schläft
Nucić dla ciebie
Für dich summen
Pisać pieśni jak K.I.
Lieder schreiben wie K.I.
Chciałbym dać ci
Ich möchte dir geben
Jasne sny
Helle Träume
Ranne mgły
Morgendliche Nebel
Wonne bzy
Duftenden Flieder
Nocne ćmy, ptaki i zwierzęta
Nachtfalter, Vögel und Tiere
Letni sad
Einen Sommergarten
Świat bez wad
Eine Welt ohne Fehler
Stary płot
Einen alten Zaun
Ptasi lot
Vogelflug
Wszystko co pamięć zapamięta
Alles, was das Gedächtnis behält
W pustych drzwiach
In der leeren Tür
Staje Bach
Steht Bach
Strząsa szron
Schüttelt den Raureif ab
Daje ton
Gibt den Ton
Gra nam pieśń na sopelkach lodu
Spielt uns ein Lied auf Eiszapfen
Pragnąłbym
Ich würde gerne
Znaleźć rym
Einen Reim finden
Śpiewać z nim
Mit ihm singen
Słońca hymn
Die Hymne der Sonne
Sławić cud porannego chłodu
Den Wunder der Morgendämmerung preisen
Wzrok mieć spokojny
Einen ruhigen Blick haben
Liczyć tylko dobre dni
Nur die guten Tage zählen
Wyrzec się wojny
Auf Krieg verzichten
Śpiewać pieśni jak K.I.
Lieder singen wie K.I.
Chciałbym mieć
Ich möchte haben
Taką sieć
Ein solches Netz
Schwytać w nią
Darinnen zu fangen
Nudę złą
Die böse Langeweile
Blaskiem rozpromienić w jasność
Sie mit Glanz in Helligkeit zu verwandeln
Potem nieść
Dann tragen
Dobrą wieść
Die gute Nachricht
Zmienić lęk
Angst verwandeln
W piękny dźwięk
In einen schönen Klang
Taką sieć chciałbym mieć na własność
Ein solches Netz möchte ich besitzen
Mógłbym też
Ich könnte auch
Jeśli chcesz
Wenn du willst
W strofach skryć
In Versen verstecken
Życia nić
Den Faden des Lebens
Wtedy już zawsze będziesz ze mną
Dann wärst du für immer bei mir
Może świat
Vielleicht die Welt
Za sto lat
In hundert Jahren
Będzie trwał
Wird bestehen
Tak bym chciał
So würde ich es wollen
Złowić go w moją sieć tajemną
Sie in mein geheimnisvolles Netz zu fangen
By każda wiosna
Dass jeder Frühling
Niosła same jasne dni
Nur helle Tage bringt
Ty nam błogosław
Segne uns
Wiecznym piórem swym K.I.
Mit deinem ewigen Stift K.I.





Writer(s): Piotr Andrzej Rubik, Roman Kolakowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.